Shield Us from the Devil’s Cunning and Terror

devil-1566853_640Lord God, heavenly Father,
since that evil spirit, the devil,
always prowls around like a roaring lion,
seeking to devour us,
you want to shield us
by your dear holy angels
from all of his cunning and terror,
for your dear Son’s sake.
Through your Holy Spirit,
give us repentant hearts,
that we may serve you
in all soberness and vigilance;
through Jesus Christ,
your dear Son,
our Lord.

Source: Pommersche Agende

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #592.

Original in German:

Herr Gott, himmlischer Vater, wir bitten dich, weil der böse Geist allzeit als ein brüllender Löwe um uns hergehet und suchet, ob er uns verschlingen könne, du wollest uns um deines lieben Sohnes willen mit den lieben heiligen Engeln wider alle feine List und Gewalt beschirmen, und uns durch deinen Geist bußfertige Herzen verleihen, daß wir in Mäßigkeit und Nüchternheit dir dienen mögen, durch Jesum Christum deinen lieben Sohn, unsern Herrn. Amen. Pommersche Agende

Abide with Us

Abide with us, Lord,G_C_Dieffenbach
for it is toward evening and the day is far spent;
abide with us, and with your whole Church.
Abide with us in the evening of the day,
_______________ in the evening of life,
_______________ in the evening of the world.
Abide with us in your grace and mercy,
_______________ in holy Word and Sacrament,
_______________ in your comfort and your blessing.
Abide with us in the night of distress and fear,
_______________ in the night of doubt and temptation,
_______________ in the night of bitter death,
_______________ when these shall overtake us.
Abide with us and with all your faithful ones,
O Lord, in time and in eternity.

Source: Georg Christian Dieffenbach (1822-1901)

Part of this prayer is found here: The Oxford Book of Prayer, ed. Appleton, © 1985, 1992

A reflection on Luke 24:29

A version of this prayer is found in Lutheran Worship (LCMS 1982) as an alternative collect for Easter Eve.

Original in German:

Bleibe bei uns, Herr,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneigt.
Bleibe bei uns und bei deiner ganzen Kirche.
Bleibe bei uns am Abend des Tages,
am Abend des Lebens, am Abend der Welt.
Bleibe bei uns mit deiner Gnade und Güte,
mit deinem heiligen Wort und Sakrament,
mit deinem Trost und Segen.
Bleibe bei uns,
wenn über uns kommt
die Nacht der Trübsal und Angst,
die Nacht des Zweifels und der Anfechtung,
die Nacht des bitteren Todes.
Bleibe bei uns und allen deinen Gläubigen
in Zeit und Ewigkeit.

Source of the original German prayer: Evangelische Haus-Agende by Georg Christian Dieffenbach, 1853

* Although this prayer is often attributed to The Lutheran Manual of Prayer in many prayer books and anthologies, I have never seen or found a book with that title. A search on and on Google Books yields several Lutheran prayer books, but none with that title.

Protect from Any Temptation

O Christ, Son of God,
for our sake you fasted forty days and allowed yourself to be tempted.
Protect us so that we may not be led astray by any temptation.
Since man does not live by bread alone,
nourish our souls with the heavenly food of your Word;
through your mercy, O our God,
you are blessed,
and live and govern all things,
now and forever.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 22 #3 (Lent 1)

“for our sake you fasted forty days…” is a reference to Matthew 4:2ffMark 1:13ffLuke 4:2ff

“we may not be led astray by any temptation” is a reference to  Hebrews 2:18

“man does not live by bread alone” is a reference to  Deuteronomy 8:3


“nourish our souls with the heavenly food of your Word” may be a reference to John 6:22-59

Give Us Strength

give your people strength
to withstand the temptations of the devil,
that with pure hearts and minds
we follow you, the only God;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Gelasian Sacramentary, 8th Century, Historic Collect for the Seventeenth Sunday after Trinity

Source of this version: Translation © 2016 Paul C. Stratman

This translation is licensed by Paul C. Stratman under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicensePlease contact for permission for any commercial use.

A Prayer for Grace

antifonariodelec3b3n1O Lord Jesus Christ,
you took on yourself the weakness of our mortal nature.
Grant that we may pass this day in safety without sin,
resisting all the temptations of the enemy,
that in the evening, we may joyfully praise you,
O King eternal, through your mercy.
O our God, you are blessed, and live and rule over all things,
forever and ever.

Source: from Mozarabic Morning Prayer from  Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 58-59

Graphic: Mozarabic manuscript from the Cathedral of Leon, from Wikimedia Commons.

Watch, Lord, with Us

Watch, Lord, with us,
lest we fall into temptation and despair
in the darkness of this world.
Watch, Lord, with us,
lest we fall into any kind of danger
in the darkness of this night.
Let your Word be the lamp to our feet
and the light for our path,
our guide through the darkness
and our hope in the midst of despair.
Keep the lamp of your Word
shining brightly in our hearts
in the dark night of the world.
You, Jesus, are the light no darkness can overcome,
and you live and reign with the Father and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Paul C. Stratman

“Watch, Lord, with us” is a reference to Matthew 26:41

“Let your Word be the lamp to our feet” is a reference to Psalm 119:105

“You, Jesus, are the light no darkness can overcome” is a reference to John 1:5

This prayer is inspired in part by the poetic prayers of Georg Christian Dieffenbach (1822-1901).

Latin version:

Vigilate, Domine, nobiscum,
ne incidamus in desperationem
in tentationem et tenebrarum mundi.
Vigilate, Domine, nobiscum,
ne incidamus in aliquam periculo noctis
huius caliginem destruendam.
Verbum tuum lux pedibus nostris
verbum tuum et lumen semitis nostris,
lux in medio tenebras,
spes in medio desperatio.
Effulgens custodi verbum tuum in cordibus nostris
lucerna mundi tenebris noctis excitabatur.
Tu, Jesu sis lux tenebrae non conprehendit,
etcum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus,
per omnia sæcula sæculorum.

Deliver Us from Evil

O God of peace and charity,
deliver us from all temptation,
assist us in every conflict,
console us in every trouble.
Give us patience in adversity,
and grace to worship you with a pure conscience,
and to serve you with all our strength.
We bless you, we thank you, day by day we magnify you.
Let our praises be pleasing to you,
and our prayer acceptable.

Source: Gallican Missal

Source of this version: Freely modified from A Book of Prayers: Together with Psalms and Hymns and Spiritual Songs, Ancient and Modern, Ed. Charles Leffingwell, Morehouse Publishing Company, 1921, p. 60 #1