O God, Son of God,
you suffered for us,
the righteous for the unrighteous.
Save us by the shame of your Passion,
and clothe us with the robe of your righteousness.
Through the suffering and death you did not deserve,
we have escaped the punishment our sins have deserved.
Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 25 #1
“the righteous for the unrighteous” is a reference to 1 Peter 3:18
“robe of righteousness” is a reference to Job 29:14, Isaiah 61:10, Galatians 3:27
“Through the suffering and death you did not deserve…” may be a reference to Isaiah 53:5
O dear God,
through this wonderful sacrament
of your suffering,
you have commanded us
to remember and proclaim it.
Move us to make use
of this sacrament
of your body and blood,
that your redemption
may bear fruit in us daily.
Source: Martin Luther
Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #596.
Original in German:
Ach du lieber Gott, der du uns bei diesem wunderbarlichen Sakrament deines Leidens zu gedenken und zu predigen befohlen hast, verleihe uns, daß wir solch deines Leibes und Blutes Sakrament also mögen brauchen, daß wir deine Erlösung in uns täglich fruchtbarlich empfinden. Amen. Luther.
Almighty Father, eternal God,
for us you sent your Son
and let him suffer
the pain of the cross,
that he might drive away from us
all the terror of the evil foe.
Move us to joyfully give thanks for his suffering
through which we have received
forgiveness of sins
and redemption from eternal death;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Source: Martin Luther
Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #590.
Original in German:
Allmächtiger Vater, ewiger Gott, der du für uns hast deinen Sohn des Kreuzes Pein lassen leiden, auf daß du von uns des Feindes Gewalt treibest: verleihe uns also zu begehen und zu danken seinem Leiden, daß wir dadurch der Sünden Vergebung und vom ewigen Tode Erlösung erlangen, durch denselben deinen Sohn Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.
Gewalt can be translated as “power,” “violence,” “force,” “might,” or “control.” “Terror” seemed to sum up all these well.
you were alone
in your suffering on the cross.
Be near those who are alone
in their pain and sorrow today.
Let your gracious presence
transform their loneliness into comfort,
since you are the sure refuge
of the weary and heavy laden.
Source: Freely modified from The Old World and the New, ed. L. H. M. Soulsby, p. 12
“weary and heavy laden” is a reference to Matthew 11:28
Lord Jesus Christ, our Savior,
for us you bore the agony of the cross.
Draw near to your servant _____,
who suffers pain,*
and make all things serve your good purpose,
that by your grace he may know
that the sufferings of this present time
are not worth comparing
with the glory that is to be revealed to us;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign,
one God, now and forever.
Source: Freely modified from William Bright, Bright’s Ancient Collects, p. 237 #3
Also found here: Collects and Prayers for use in Church, United Lutheran Church in America, 1935, #243
*the word pain can be substituted with something more specific: illness, weakness, depression, setbacks in treatment, slow recovery, trouble of mind, etc.
“make all things serve your good purpose” is a reference to Romans 8:28
“the sufferings of this present time…” is a reference to Romans 8:18
“who suffers pain” in the original prayer was “who suffers pain or trouble of mind, (especially N.), hallow all their crosses in this life, and crown them hereafter, where all tears are wiped away where with the Father &c “
you always govern your creatures
with tender affection.
Hear our prayers
and graciously help your servant
who is suffering from bodily sickness.
Visit him with your salvation
and give him the medicine of heavenly grace;
through Jesus Christ our Lord.
Source: Gelasian Rite
Source of this version: Freely modified from Benediction of a Parish House or Mission Room, Book of Offices, 1914
O Lord, you suffered all things for me.
Prepare me for your coming again,
that I may be found where you want to find me.
Yours is the glory and the kingdom
with the Father and the Holy Spirit,
now and forever.
Source: St. Augustine of Hippo, 354-430
Source of this version: Freely paraphrased from several versions.
Also found here: A Lutheran Prayer Book, ed. Doberstein, © 1960 Muehlenberg Press, Philadelphia
Graphic by Sandro Botticeli from Wikipedia.com.