Our Immanuel

We thank you,
Lord Jesus Christ, Son of the living God,
that you are the Word
and living image of the eternal Father,
our Immanuel.
You took on yourself our human nature,
and you support and protect
your Christendom
against your enemy, the devil.
Give us us the light of your holy Word.
Forgive us our sins and give us eternal life.
Be our mediator and intercessor,
and plead for us.
Hear and help us as you have promised:
“Come to me, all who labor
and are heavy laden,
and I will give you rest.”
Have mercy on us.
Pray for us before your everlasting Father,
sanctify and rule in us with your Holy Spirit.
Protect us against all treachery and terror,
and the lies and murder of the devil
so that with pure and joyful hearts
we may serve you;
with the Father and the Holy Spirit,
you live and reign
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 284. Translated for A Collection of Prayers.

“Word” is a reference to John 1:1

“living image of the eternal Father” may be a reference to Colossians 1:15 or Hebrews 1:3

“Immanuel” is a reference to Isaiah 7:14 and Matthew 1:23.

“Mediator” and “Pray for us before your everlasting Father” is a reference to Hebrews 9:15.

“Intercessor” is a reference to Hebrews 9:24.

“Come to me,…” is a reference to Matthew 11:28.

“lies and murder of the devil” is based on John 8:44.

Original in German

Wir danken dir, Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, der du bist das Wort und Ebenbild des ewigen Vaters und unser Immanuel, daß du menschliche Natur hast angenomme, und erhältst und beschirmst deine Christenheit, wider die Teufel, deine Feinde, gibst uns und erhältst das Licht deines heiligen Worts, vergibst uns unsere Sünde und gibst uns das ewige Leben und bist unser Mittler, Fürbitter, und Fürsprecher und willt uns erhören und helfen wie du gesprochen hast; Kommet her zu mir Alle die ihr mühselig und be laden seid ich will euch erquicken; wir bitten dich, erbarme dich unser, bitte für uns deinen ewigen Vater, heilige und regiere uns mit deinem heiligen Geiste, beschirme uns wider alle List und Gewalt, Lügen und Mord des bösen Geistes, auf daß wir mit einem reinen und fröhlichen Herzen dir allezeit dienen mögen, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

Advertisements

Awaken Us

Advent 3

Dear Lord God,
awaken us,
that we may be ready
when your dear Son comes,
that we may receive him with joy
and serve you with pure hearts;
through Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 282. Translated for A Collection of Prayers.

This prayer has also been attributed to Martin Luther. [Die Gebete Luthers, #10]

Original in German:

Lieber Herr Gott, wecke uns auf, daß wir bereit sind, wenn dein lieber Sohn kömmt, ihn mit Freuden zu empfahen, und dir mit reinem Herzen zu dienen, durch denselbigen deinen Sohn Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.

Two Marriage Prayers

Lord God, heavenly Father,
we pray that you would bless all married couples
that they might live and serve you in joy and unity,
and bring up their children according to your will.
Provide for all their needs
and comfort them in all misfortune,
cross and affliction;
through Jesus Christ our Lord. Amen.

Source: Pomeranian Agenda, p. 286.1, translated for A Collection of Prayers.

O Lord God,
you created man and woman
and ordained them for the marriage bond
and have typified therein the mystical union
of your dear Son, the Lord Jesus Christ, and the Church, his Bride.
We ask of your boundless goodness and mercy
that you would not permit this,
your creation, ordinance, and blessing,
to be disturbed or destroyed,
but graciously preserve it
through Jesus Christ, our Lord. Amen.

Source: Saxon Agenda of 1541, Marriage #9, translated for A Collection of Prayers.

John the Baptist

The Christian Church remembers St. John the Baptist on his ‘birthday,’ June 24, and also on the commemoration of his death, August 29.

Lord God, dearest Father,
through St. John the Baptist
you have pointed us all
to our one true comfort,
that Jesus Christ, Son of Mary,
is the true Lamb of God
who takes away the sin of the world.
May we always rejoice in his preaching
and find our comfort in it,
and finally receive eternal blessedness
with John the Baptist and all believers;
through your Son, Jesus Christ, our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 293#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Gott, lieber Vater, der du durch den heiligen Taufer Johannen, uns Allen zu Trost hast bezeugen lassen, daß Jesus Christus, Marien Sohn, das wahre unschuldige Lamm Gottes sei, welches der ganzen Welt Sünde tragen sollte; gib uns, daß wir allezeit solches seines Zeugnisses uns von Herzen freuen und trösten und endlich mit Johanne dem Täufer und allen Gläubigen die ewige Seligkeit erlangen mögen, durch den selbigen deinen Sohn, u.

Mary, Mother of Our Lord.

On August 15, the Christian Church remembers Mary, the Mother of Our Lord. The prayer from the Pomeranian Agenda emphasizes her humility. Her answer to the annunciation was, “May it be to me as you have said.” In her Magnificat, she sang, “My spirit rejoices in God my Savior… …The Lord has looked with favor on his lowly servant.”

bartolomc3a9_esteban_murillo_the_annunciationLord God, heavenly Father,
we thank you for all your benefits,
physical and spiritual,
that you so richly have poured out on us.
By the example of the dear virgin Mary,
protect us against arrogance and false security,
that no wisdom, strength or power
can help those who do not fear you.
Give us, rather, true humility and holy fear,
so that we may hold on to your Word,
always remain in your mercy and blessing
and finally be saved;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 293#2 (The Visitation), Translated for A Collection of Prayers.

Nunc Dimittis and Prayer

Lord,
now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.
Luke 2:29-32 (ESV)

Almighty and eternal God,
we humbly pray,
grant that we may know
and praise your dear Son
as holy Simeon did,
who took him up in his arms,
spiritually knew and confessed him;
through the same, Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source of the prayer: Martin Luther   [Die Gebete Luthers#12, #309]

Source of this version: http://www.godrules.net/library/luther/NEW1luther_f7.htm

See also Luther’s Works (American Edition), Volume 53, p. 132.

The Nunc Dimittis sung to the tune from the Pomeranian Agenda.

NuncDimittis

from Book of Hymns (WELS, 1920, 1931)

Original prayer in German:

Allmechtiger ewiger Gott, wir bitten dich herzlich, gib uns, das wir deinen lieben Sohn erkennen und preisen wie der heilige Simeon in leiblich in die armen genommen und geistlich gesehen und bekant hat, durch denselben deinen son Jesum Christum, unsern Herrn.

Source: Die Kirchenordnung. Albertinisches Sachsen. Die Evangelischen Kirchenordnung des XVI.  Jahrunderts

You Have Shown Us the Abundance of Your Grace

downloadAlmighty and eternal God,
Father, Son and Holy Spirit,
you have shown us the abundance
of your grace.
First, eternal Father,
you created the whole world,
and made us in your image.
You, eternal Son of God,
became fully human for us,
and carried our sin to the cross.
And you, eternal Holy Spirit,
from eternity you proceed
from the Father and Son
to give us faith and make us holy
through the holy gospel.
O one, eternal, almighty God,
Father, Son and Holy Spirit,
uphold us in the true confession of your name
and in the true faith
throughout our lives,
and forever bless us in your grace;
you live and reign forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 292#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist, der du deine Gnade uns reichlich hast sehen lassen, daß erstlich du, ewiger Vater, die ganze Welt und uns Menschen zu deinem Bilde geschaffen, und du, ewiger Sohn Gottes, für uns Mensch geworden, und unsere Sünde am Kreuz bezahlet, und du, ewiger heiliger Geist, der du vom Vater und Sohn in Ewigkeit ausgehest und uns durch das heilige Evangelium gläubig gemachet und geheiliget hast ; wir bitten dich, o einiger, ewiger und allmächtiger Gott Vater, Sohn und helliger Geist, erhalte uns in wahrer Erkenntniß deines Namens und in rechten Glauben bis an unser Ende und mache unS durch und deine Gnade ewig selig, der du lebest und regierest in Ewigseit, Amen.