Let Your Word Work in Us

Almighty God,
we thank you
that you have made your holy Word
proclaimed and heard among us.
In your mercy,
work in us true repentance,
that our our faith in you may be strengthened,
our Christian love for each other may be increased,
and life among us all may be improved;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 382. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns dein heiliges Göttliches Wort hast verkündigen und hören lassen; wir bitten deine grundlose Barmherzigkeit, daß du uns solches gedeihen lassest zu Gottseliger wahrhaftiger Buße, und zu starkem Glauben gegen dir und zu Christlicher Liebe, und Besserung des Lebens unter uns Allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

You Have Richly Fed and Refreshed My Soul

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O Lord Jesus Christ,
you have richly fed and refreshed my soul.
Help me to love you with all my heart,
truly believe in you,
and live according to your will.
Finally,
grant me a blessed and joyful end
that I may live and remain with you forever;
as you live and reign
with the Father
and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, der du meine Seele gar reichlich gespeisct und getränket hast, ich bitte dich, gib daß ich dick von Herzen recht möge lieben, an dich wahrhaftig gläuben, und nach deinem heiligen Willen leben, beschere mir auch endlich ein selig und frölich Ende, auf daß ich mit dir in Ewigkeit leben, und bei dir bleiben möge, der du mit dem u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

May Your Redemption Bear Fruit in Us

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O dearest Lord Jesus Christ,
through this wonderful sacrament,
you have commanded us
to remember your suffering
and proclaim it.
Move us to make use
of this sacrament
of your body and blood,
that your redemption
may bear fruit in us daily;
for you life and reign
with the Father and the Holy Spirit,
true God, forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Ach du lieber Herr Jesu Christe, der du uns bei diesem wunderbaren Sacrament, deines Leidens zu gedenken und zu predigen befohlen hast, verleihe uns, daß wir solch deines Leibes nnd Blutes Sacrament also mögen gebrauchen, daß wir deine Erlösung in uns täglich fruchtbarlich empfinden, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest wahrer Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

This prayer is expanded slightly from a prayer attributed to Martin Luther.

Share with Us Your Redemption

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645We thank you,
dearest Lord Jesus Christ,
for redeeming us
by your innocent death,
and for atoning
for all our sins
with your precious blood.
In your mercy,
share with us
your redemption,
and help us by your grace
that we turn from a wicked life
and go forward in a new life;
as you live and reign
with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir danken dir, lieber Herr Jesu Christe, der du uns durch deinen unschuldigen Tod hast erlöset und durch dein theuerbares Blut alle unserer Sünden bezahlet, und bitten dich durch dieselbige Gütigkeit, du wollest uns derselben Erlösung theilhaftig machen, und uns durch deine Gnade helfen, daß wir uns von dem bösen Leben bekehren und in einem neuen Leben fortfahren, der du lebest und regierest mit dem Vater, in Einigkeit des heiligen Geistes, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

Faith, Hope, Love and Service

Almighty Lord God,
give us true faith,
and make that faith grow in us
day by day.
Also give us hope and love,
so that we may serve our neighbors
according to your will;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 298. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Herr Gott, gib uns den rechten wahren Glauben und vermehre in uns täglich denselben, gib uns auch die Liebe und Hoffnung, auf daß wir dir und unserm Nächsten nach deinem Wohlgefallen dienen mögen, durch Jesum Christum deinen Sohn, u.

This prayer may be a German translation of this collect from the Leonine Sacramentary.

Your Will Be Done

Dearest Lord,
turn our hearts
from everything
that does not please you,
and through your Spirit
enlighten and awaken us,
that we may strive
to love all that pleases you,
and not to follow our own will,
but to always accomplish yours;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
now and forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 302. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir bitten dich, lieber Herr, du wollest unsere Herzen von allem dem, was dir mißfället, abwenden, und durch deinen Geist uns erleuchten und erwecken, daß wir Lust kriegen zu Allem, das dir wohig fällt, auf daß also nicht unser, sondern dein Wille allezeit vollbracht werde, durch Jesum Christum, u.

Deliver Us from Evil

Lord God,
almighty Father,
graciously spare us sinners.
Although we sin without ceasing
and have earned punishment,
graciously turn these punishments from us.
Finally, deliver us from all
the sin, trouble, misery and sorrow
in this poor life,
that we may attain
your eternal righteousness and blessedness;
for the sake of your dear Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 302. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Herr Gott Vater, wir bitten dich, du wollest unsere Sunde gnädiglich verschonen, und wiewol wir ohne Unterlaß sündigen und eitel Strafe verdienen, so verleihe doch gnädiglich, daß alle wolverdiente Strafen von uns abgewendet werden, und wir endlich von allen Sünden, Jammer, Elend, und Herzeleid dieses armen Lebens erlöset, deine ewige Gerechtigkcit und Seligkeit ererben mögen, um Jesu Christi deines lieben Sohns, unsers Herrn willen. Amen.