For Your Praise and Glory and Love and Thanks

Dear Lord Christ,
give us your Holy Spirit and gifts
not for our own glory
but for the service and edifying
of all Christendom.
This is the only reason,
you give your Spirit,
as St. Paul says in 1 Corinthians 12,
“you give to each one
according to your will,”
that is,
not for our our shame
or sin or vanity,
but for your praise and glory
and love and thanks
for your inexpressible grace and gifts
forever.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers#200.

Lieber Herr Christe, gib uns deinen Geyst und gaben nit zu unserm Rhum, sondern zu nutz und besserung der Christenheyt, dazu auch alleyne der Geyst gegeben wird, wie Sanct Paulus spricht 1. Cor. 12: “auff das es gleich und recht außgeteilet werde,” nemlich uns schand und scham für unser sünd und untugent, dir aber lob und ehr, lieb und danck für deine unaußsprechliche gnade und gaben in ewigkeyt.

Luther did not quote 1 Corinthians 12:11 directly. In the prayer, the quote reads “so that [the gifts] may be distributed equally and correctly.” ESV’s translation of 1 Corinthians 12 is “All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.” Luther seems to be recalling and summarizing the whole chapter.

Advertisements

Give Me Your Holy Spirit and Power

Dearest Lord Christ,
you have enlightened my heart
with your truth.
Give me also
your Holy Spirit
and power,
that I may know and do
what pleases you.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers, #201.

Original in German:

Lieber Herr Christe, der du mein hertz mit deiner warheit erleuchtet hast, wöllest mir auch deinen H[eiligen] Geyst und krafft geben, zu thun und zu lassen, was deinem gnedigen willen wolgefellet.

Translation note:

“..that I may know and do what pleases you.” is more literally translated “that I may do and allow what pleases your gracious will.

 

Keep Us in Faith, that We May Serve You

antiquariat-1829823_640Almighty and eternal God,
you sanctify and govern all Christendom
through your Holy Spirit.
Hear us, by your grace,
and keep your church
and all its members
in the true faith,
that we may faithfully serve you;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Attributed to an old Lutheran Church Order, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 437#2.

The adjective “faithfully” was added both because it is implied, and it gives a more satisfactory conclusion.

Allmächtiger, ewiger Gott, der Du durch Deinen heiligen Geist die ganze Christenheit heiligest und regierest: Erhöre unser Gebet, und gieb uns gnädiglich, daß sie mit allen ihren Gliedern, in reinem Glauben durch Deine Gnade Dir diene: um Jesu Christi, Deines lieben Sohnes, unsers Herrn willen. Amen.

Give Us Your Spirit

O God,
at this time, you sent your Holy Spirit on your apostles,
and clothed them with power from on high.
Grant that the same blessed Spirit,
working in and through the ministers of your Church,
may make the Word preached and the sacraments administered by them
effectual to the salvation of many souls;
through your mercy and for the sake of Jesus Christ,
your Son, our Savior.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 47 #3 (Ember Days in Whitsun-tide)

“and clothed them with power from on high” is a reference to Luke 24:49

Prayer for Pentecost

O Holy Spirit,
on Pentecost you descended on the apostles as tongues of fire.
Take away all vices from our hearts,
and fill us with all wisdom
and spiritual understanding;
O blessed Spirit,
with the Father and the Son,
you live and reign,
ever one God,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 29 #2

“you descended on the apostles as tongues of fire” is a reference to Acts 2:3

“all wisdom and spiritual understanding” is a reference to Isaiah 11:2

Bless Us with Your Spirit of Grace

cathedra-holyspirit1O eternal God, gracious Father,
through your Son Jesus Christ
you promised us your Holy Spirit,
and a new commandment of love.
Bless us, your poor children,
with your Spirit of grace,
and comfort and uphold our hearts
that we may persevere in your Word with joy,
call on you with sincere prayer,
and always serve you with patience;
through Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Joachim Mynsinger von Frundeck (1514-1588), translated from from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #625 for A Collection of Prayers.

Original in German:

O ewiger Gott, gnädiger Vater, der du uns durch deinen Sohn Jesum Christum deinen heiligen Geist und ein neu Gesetz zu geben verheißen: wir bitten deine milde Güte, du wollest uns, deine armen Kinder mit deinem Gnadengeist beseligen, und unsre Herzen trösten und erhalten, damit wir in deinem Wort in Freudigkeit beharren, und dir in Geduld mit wahrer Anrufung allezeit dienen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.

Holy Spirit, Light of Truth, Comfort for the Soul

cathedra-holyspirit1O Holy Spirit, true God, Lord almighty, when you visibly poured yourself out on the apostles, you revealed yourself as the light of truth and comfort for the soul whom the Son of God promised.

We humbly pray that you would have mercy on us, and for the sake of our Savior Jesus Christ, awaken in us true knowledge of you.

Move us to sincere prayer to your divine majesty, together with the eternal Father, and the Son Jesus Christ.

Since you do not want to let us fall into temptation or error, purify our hearts
and sanctify us in the fear of God. Awaken in us your true comfort, faith, hope and love.

You also want to always uphold your holy Christendom and rule it with true teaching, good counsel, and unity, and to bless the secular governments with your good counsel and peace, that we may worship your divine majesty, together with the eternal Father and the Son Jesus Christ forever,  and thank and praise you with joyful hearts; through our mediator Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Father, forever and ever. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Heiliger Geist, wahrhaftiger, Allmächtiger Gott, der du dich geoffenbaret hast, da du über die Apostel sichtbarlich aus gegossen bist, du Licht der Wahrheit und Trost der Seelen, den der Sohn Gottes uns zu senden versprochen hat; wir bitten dich von Herzen, du wollest dich unsrer erbarmen und um des Heilandes Jesu Christi willen in uns rechte Erkenntniß und Anrufung der Göttlichen Majestät, des ewigen Vaters und des Sohns Jesu Christi samnit dir erwecken; du wollest uns nicht in Versuchung und auf Irrthum fallen lassen, unsere Herzen rein und heilig machen, Gottes Furcht, rechten Trost, Glauben, Hoffnung und Liebe gegen dich in uns erwecken; du wollest auch die heilige Christenheit für und für erhalten und mit rechter Lehre, gutem Rath und Einigkeit regieren, auch in weltlicher Regierung guten Rath, Friede und einen seligen Stand geben, daß wir der Göttlichen Majestät, dem ewigen Vater und dem Sohn Jesu Christo sammt dir in Ewigkeit mit fröhlichem Herzen danken und Lob sagen, durch unsern Mittler Jesum Christum, der mit dir und dem Vater lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.