O God, King eternal,
you divide the day from the night
and turn the shadow of death into morning.
Drive away from us all wrong desires,
incline our hearts to keep your law,
and guide our feet into the way of peace,
so that after we have done your will with cheerfulness while it was day,
we may rejoice when night comes and give you thanks;
through Jesus Christ our Lord.
Source: U. S. Book of Common Prayer 1928
Original in traditional language:
GOD, the King eternal, who dividest the day from the darkness, and turnest the shadow of death into the morning; Drive far off from us all wrong desires, incline our hearts to keep thy law, and guide our feet into the way of peace; that having done thy will with cheerfulness while it was day, we may, when the night cometh, rejoice to give thee thanks; through Jesus Christ our Lord. Amen
Peace be to this house! (Luke 10:5)
Peace to all of you who are in Christ. Amen. (1 Peter 5:14)
Peace be with me and with my family!
Peace be with all in this congregation!
Peace be with all in this land!
Peace be with the beloved church of God and with all the faithful!
Peace be with all who are sick and miserable,
…………..with all who are disturbed and afflicted,
…………..with all who are prisoners and persecuted,
…………..with all who are struggling and fearful!
Peace be with us all, now and forever. Amen.
Source: Georg Christian Dieffenbach (1822-1901)
Source of this version: Translated for A Collection of Prayers.
Original in German:
Friede sei in diesem Hause! (Luc 10:5) Friede sei mit Allen, die in Christo Jesu sind. Amen. (1 Petr 5:14)
[Anmerk: Diesen Spruch kann man dann etwa so anwenden, indem man weiter betet:
Friede sei mit mir und den Meinen!
Friede sei mit dieser ganzen Gemeinde!
Friede sei mit dem ganzen Lande!
Friede sei mit der lieben Kirche Gottes, und mit allen Gläubigen!
Friede sei mit allen Kranken und Elenden,
mit allen Betrübten und Angefochtenen,
mit allen Gefangenen und Verfolgten,
mit allen Streitenden und Friedelosen!
Friede sei mit uns Allen von nun an bis in Ewigkeit. Amen.]
Source: Evangelische Haus-Agende by Georg Christian Dieffenbach, 1853
author of peace,
may we be so held in the bonds of love,
that those who are peaceful may remain in peace,
and that those who differ may be reconciled by your mercy;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 20 #3 (Epphany 6)
“may we be so held in the bonds of love” may be a reference to 2 Corinthians 5:14
O God the Father Almighty,
listen to our prayers,
and give us the fullness of love and peace.
May we always put our faith in your mercy,
and always live in hope and love;
through Jesus Christ our Lord.
Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 19 #3 (Epiphany 3)
“give us the fullness of love and peace” is a reference to 2 Corinthians 13:11, Ephesians 6:23, 2 Timothy 2:22, Jude 1:2
“May we always put our faith in your mercy, and always live in hope and love” is a reference to 1 Corinthians 13:13
you were pleased to announce the coming of your Son,
our Lord Jesus Christ,
with choirs of angels who proclaimed with their song,
“Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.”
Grant that we may so pass our time here to your glory,
that at your Son’s second coming
we may rejoice before him.
Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p. 11 #1
“you were pleased to announce … with choirs of angels ” is a reference to Luke 2:13
“Glory to God in the highest” is a reference to Luke 2:14
O Lord Jesus Christ,
by your incarnation you united
things earthly and heavenly.
Fill us with the sweetness
of inward peace and goodwill,
that we may join the heavenly host
in singing praises to your glory;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Source: Gregorian Rite, 6th Century
Source of this version: Freely modified from Collects and Prayers for Use in Church, United Lutheran Church in America, 1935
Variant, as a blessing:
And may He, Who through His Incarnation united earthly things with Heavenly, fill us with the sweetness of inward peace and good will, and make us partakers with the Heavenly Host. Amen.
Source of this version: The Priest to the Altar: Or Aids to the Devout Celebration of Holy Communion Chiefly After the Ancient English Use of Sarum, Peter Goldsmith Medd,
Rivingtons, 1879, 11th Century
Merciful God, loving Father,
we give you thanks and praise
that you have mercifully fulfilled
the word of your promise to the patriarchs
and sent your only Son to become man
for our salvation and blessedness.
O Lord Jesus Christ,
eternal praise be to you,
that you, being rich, for our sakes became poor,
that we through your poverty might become rich;
that you have become our brother,
that we with you might become the children of God.
Grant that you may be born in our hearts,
just as you, though you are Lord of lords,
have for our sakes become a child,
so give us the right childlike mind.
You are the brightness of the Father’s glory
and image of his person,
renew us in your holy likeness.
lighten us through the darkness of this world.
Eternal Life, give us life in you.
Great Prince of Peace, grant us your peace,
and keep us ever in your kingdom,
that we may praise and magnify you in your glory:
you, with the Father and the Holy Spirit live and reign forever.
Source: Freely modified from The Swedish Rite: a translation of “Handbok för svenska kyrkan” by Eric Esskildsen Yelverton, 1921, Litany Prayer for Christmas Day, p. 52-53