Confession of Faith and Prayer for Deliverance

Jesus Christ has crushed the devil’s head
and destroyed all his work.
He died for my sins,
descended into hell,
and has overcome hell and the devil,
and has risen from the dead for my justification.

Lord Jesus Christ,
my faithful God and Savior,
you have also redeemed me.
Because of you,
my dearest Lord Jesus Christ,
I also have the forgiveness of all my sins,
a gracious God and eternal life.
Death, devil and hell have no part with me.
I am yours, dear Lord Jesus Christ.
Amen.

Do not forsake me, O Lord.
O my God, do not be far from me.
O God of my salvation,
help me against the devil and all evil.
Come to me quickly.
O Lord, you are my help and comfort forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 241. Translated for A Collection of Prayers.

Show Me My Sin, Cover My Sin

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgI, a poor sinner confess to almighty God
that I am sorry for my many sins,
that I am vain and corrupt,
that I do not fully know my sins,
and can never be sorry enough for them.
So, almighty God,
Father of all comfort,
do not deal with me according to my many sins,
but according to your great mercy.
When I hear your Word,
give me your Holy Spirit
so that I may realize my sins,
know my sinful life,
and that I may learn true humility,
seek you in truth,
and be relieved in heart and conscience
by the comforting promise of our Lord Jesus.
O Lord Jesus Christ, my Redeemer,
by your bitter death and suffering,
be my intercessor and mediator to God
your heavenly Father,
and with your righteousness and innocence
cover my sin and evil.
May I not only hear your Word,
but keep it in my heart,
and live by it.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

“Vater unser. indicates that this prayer would be followed by the Lord’s Prayer.

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #60.

Ich armer Sünder bekenne mich Gott dem Allmächtigen, daß ich leider viel gesündigt habe und mich in Sünden also vertiefet und verderbet, daß ich meine Sünde und sündlich Leben weder er kenne, noch genugsam beweine. Darum, allmächtiger Gott, ein Vater alles Trostes, ich bitte dich, du wollest mit mir thun nicht nach der Menge meiner Sünden, sondern nach deiner mannigfaltigen Barmherzigkeit, und sende mir zu deinen heiligen Geist in Verkündigung deines Wortes, damit ich komme zur Erkenntniß meiner Sünde und sündlichen Lebens und daß ich mich möge wahrlich demüthigen, dich in Wahrheit suchen, und in tröstlichen Zusagen in unserm Herrn Jesu mein Herz und Gewissen wiederum zufrieden stellen. O Herr Jesu Christe, mein Erlöser, ich bitte dich durch dein bitter Sterben und Leiden, daß du wollest sein mein Fürbitter und Mittler bei Gott, deinem himmlischen Vater, und mit deiner Gerechtigkeit und Unschuld vertreten meine Sünde und Bosheit; dazu verleihe mir nicht allein zu hören das Wort, sondern auch das im Herzen zu behalten und darnach zu leben. Amen. Vater unser.

Bread of Life for the Soul, Food for the Body

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgO almighty God, merciful Father,
your Word keeps all the blessed
on the righteous path of your Son,
Jesus Christ our Lord.
Give us the true
bread of heaven for our souls,
that we may never experience
spiritual hunger,
just as you now feed your creatures
out of your pure mercy and love.
O Father,  may we enjoy all your gifts
with thanksgiving and contentment,
and keep us from gluttony
and all wrong desires.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #39.

O allmächtiger Gott und barmherziger Vater, dessen Wort alle Gottseligen in rechter Straße deines Sohnes, unsers Herrn Jesu Christi, erhält, wir bitten dich um die rechte wahre Speise unsrer Seelen, damit wir nicht geistlichen Hunger empfinden, wie du uns denn jetzund aus lauter Gunst mit diesen Kreaturen am Leibe speisest. O Vater, wir bitten dich, du wollest schaffen, daß wir sie mögen genießen mit Danksagung und recht brauchen ohne Befleckung aller fleischlichen Lüste. Vater unser u. s. w.

About the Pomeranian Agenda

Pomerania

Pomerania was a territory in Germany that occupied what is now northwestern Poland along the coast. It was one of the first German territories after Saxony to receive the Reformation due to the efforts of Dr. Johannes Bugenhagen, an associate of Martin Luther.

Dr. Johannes Bugenhagen

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1]Bugenhagen was not only a missionary and defender of the faith, he was also a skilled liturgist. In bringing the Reformation to Pomerania, he made a translation or an adaptation of Luther’s translation of the Bible into middle-low German, and also prepared a church agenda, which was published under the auspices of Duke Bogislav X (d. 1523), Duke Barnimus IX and Duke Philippus I in the year 1535. (See part of the article in Wikipedia.) In our time, an agenda is a book of services for use in the church. Then, an agenda contained those services, along with setting a standard for good practices within the church–a combination of a pastoral theology textbook and a church constitution.

Sources

Some of the prayers appear to be by Martin Luther with a few prayers enlarged and expanded from Luther’s prayers. Some prayers are modified slightly from the gospel collects of Veit Dietrich. The rest of the agenda is likely the work of Johannes Bugenhagen.

Characteristics

PommeranianAgendaThe prayers in the Pomeranian Agenda are theological and pastoral: theological because they speak and breathe the Scriptures and teach the truth of God and the grace of Christ; pastoral because they speak to the needs of people, their doubts and fears, and assures them with the hope that is in Christ alone.

The edition these prayers were taken from Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda: nebst den Legibus praepositorum, statutis synodicis und der Vistitations-Ordnung von 1736. Evangelisch-Lutherische Landeskirche in Pommern, ed. C. A. Koch, 1854. It is a later edition, but the prefaces and forewords indicate that efforts were made to be faithful to the earliest editions.

All the prayers from the Pomeranian Agenda can be downloaded as a pdf.  Prayers from the Pomeranian Agenda

The Pomeranian Agenda also had music. Although it is sung in English in this recording, this setting of the Nunc Dimittis is from the Pomeranian Agenda (p. 385-386):

NuncDimittisfrom Book of Hymns (WELS, 1920)

NuncDimittis_Ger.png

 

Open and Enlighten Our Minds

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgAlmighty and eternal God,
Lord, heavenly Father,
your Word is a lamp to our feet
and a light for our path.
Open and enlighten our minds
that we may have a pure, clear
and holy understanding of your Word,
and then, afterward,
that we have a right understanding
of ourselves and our lives,
so that we may never displease
your divine majesty;
through your Son,
Jesus Christ our dear Lord,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
God forever.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #34.

“Sprechend: Vater u. s. w. indicates that this prayer would be followed by the Lord’s Prayer.

Allmächtiger, ewiger Gott, Herr, himmlischer Vater, deß Wort eine Kerze ist unsern Füßen und ein Licht unsern Wegen, thu auf und erleuchte unser Gemüth, daß wir dein Wort rein, lauter und heiliglich verstehen und dann nach dem, das wir recht verstanden haben, unser Leben gestalten, auf daß wir deiner Majestät nimmer mißfallen, durch Jesum Christum, deinen Sohn, unsern lieben Herrn, der mit dir in Einigkeit des heiligen Geistes lebt und regiert, Gott in Ewigkeit, sprechend: Vater u. s. w.