Abide with Us

Abide with us, Lord,G_C_Dieffenbach
for it is toward evening and the day is far spent;
abide with us, and with your whole Church.
Abide with us in the evening of the day,
_______________ in the evening of life,
_______________ in the evening of the world.
Abide with us in your grace and mercy,
_______________ in holy Word and Sacrament,
_______________ in your comfort and your blessing.
Abide with us in the night of distress and fear,
_______________ in the night of doubt and temptation,
_______________ in the night of bitter death,
_______________ when these shall overtake us.
Abide with us and with all your faithful ones,
O Lord, in time and in eternity.
Amen.

Source: Georg Christian Dieffenbach (1822-1901)

Part of this prayer is found here: The Oxford Book of Prayer, ed. Appleton, © 1985, 1992

A reflection on Luke 24:29

A version of this prayer is found in Lutheran Worship (LCMS 1982) as an alternative collect for Easter Eve.

Original in German:

Bleibe bei uns, Herr,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneigt.
Bleibe bei uns und bei deiner ganzen Kirche.
Bleibe bei uns am Abend des Tages,
am Abend des Lebens, am Abend der Welt.
Bleibe bei uns mit deiner Gnade und Güte,
mit deinem heiligen Wort und Sakrament,
mit deinem Trost und Segen.
Bleibe bei uns,
wenn über uns kommt
die Nacht der Trübsal und Angst,
die Nacht des Zweifels und der Anfechtung,
die Nacht des bitteren Todes.
Bleibe bei uns und allen deinen Gläubigen
in Zeit und Ewigkeit.
Amen.

Source of the original German prayer: Evangelische Haus-Agende by Georg Christian Dieffenbach, 1853

* Although this prayer is often attributed to The Lutheran Manual of Prayer in many prayer books and anthologies, I have never seen or found a book with that title. A search on http://www.amazon.com and on Google Books yields several Lutheran prayer books, but none with that title.

An Evening Prayer

Blessed are you, O Lord our God,
for you have granted us to pass through this day
and to reach the beginning of the night.
Hear our prayers and those of all your people.
Forgive our sins and hear our evening requests.
Send down on us the fullness of your mercy.
Arm us with the armor of your righteousness,
fence us round with your truth,
guard us with your power.
Deliver us from every assault and device of evil,
and grant that we may pass this evening,
and the approaching night,
and all the days of our life,
in the fullness of peace and holiness;
through Jesus Christ, our Lord.
Amen.

Source: Modified from A Free Church Book of Common Prayer1929

Swedish Prayer at Evensong

We thank you, O Lord, heavenly Father,
for all the good things that we have this day received from you,
and more especially for your holy Word of salvation.
Bless, O God, with your Spirit
whatever has been sown in our hearts,
and grant that it may bear fruit for eternal life.
Keep your whole church under your gracious protection.
Grant that it may be built up in unity and strength
on Jesus Christ, its living foundation,
and deliver it from false doctrine and all other ill.
Protect and bless with your mighty hand our beloved king and all his house.
Prosper every good word and grant to all estates of men
to feel your help and blessing.
Bless the earth, that it may bring forth its fruit,
and give us after your great goodness whatever is needful to us temporally.
Remember, O God, all who are in sickness and distress,
and be their comfort and help.
Be with us every day and teach us rightly
to use our short and precious time of grace.
Preserve us in body and in soul through the coming night.
Into your hands we commend ourselves and all that we have.
Praised be your holy name.
Amen.

Source: Freely modified from The Swedish Rite: a translation of “Handbok för svenska kyrkan” by Eric Esskildsen Yelverton, 1921, General Prayer at Evensong, p. 37-38

Into Your Hands We Commit Ourselves

Into your hands we commit ourselves,
blessed Lord,
this night and forever.
Sun of Righteousness,
keep us from utter darkness
and let us sleep in peace,
that we may always be ready
to arise and meet you
when you come again in glory;
with the Father and the Holy Spirit
you are one God, now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Daily services for Christian Households, compiled and arranged by H. Stobart, 1867

Remind Us of Your Divine Works

God of mercy,
the day is now far spent,
and the night is approaching.
Remind us of your divine works,
that we may be able
to renounce the works of darkness;
for you live and reign
with your Son and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Antiphonary of Bangor, ninth century

Source of this version: Translated and reworked from the Latin text for A Collection of Prayers.

© 2016 Paul C. Stratman

Creative Commons License
Translation of Prayer “Evolutis nunc diei temporibuss / God of mercy, the day is now far spent,” by Paul C. Stratman is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact for any commercial usage.

Original in Latin:

33. Ad intium noctis.

Evolutis nunc diei temporibus, nocturnis que spatiis supervenientibus, Dei misericordiam deprecemur, ut suppleti divinis sensibus tenebrarum operibus renuntiare possimus, Qui regnas &c

Our Souls Long for You

antifonariodelec3b3n1As watchmen wait for the morning,
so do our souls long for you, O Christ.
Come with the dawning of the day,
and make yourself known to us in the breaking of bread;
for you are our God for ever and ever.
Amen.

Source: Mozarabic Rite

Source of this version: http://1stholistic.com/Spl_prayers/prayer_mozarabic-morning-prayer.htm

Also found here: https://attentiontothemoment.wordpress.com/2010/04/26/the-mozarabic-sacramentary/

“As watchmen wait for the morning” is a reference to Psalm 130:6

“known in the breaking of bread” is a reference to Luke 24:35

Graphic: Mozarabic manuscript from the Cathedral of Leon, from Wikimedia Commons.

 

Evening Prayers

Two Evening Prayers from the Antiphonary of Bangor

In the evening

Let our evening prayers ascend to your ears, O divine Majesty, and let your blessing descend over us, O Lord, as we put our hope in you; for you live and reign with your Son and the Holy Spirit, one God, now and forever.

At the beginning of the night

O God, you shine your light on the deep darkness of night. Shine your light on our deep darkness, and guard our hearts in the way of your commandments, O Lord; for you live and reign with your Son and the Holy Spirit, one God, now and forever.

Source: Antiphonary of Bangor, ninth century

Source of this version: Translated and reworked from the Latin text for A Collection of Prayers.

© 2016 Paul C. Stratman
Creative Commons License
Translation of Prayers “Vespertina oratio nostra ascendat ad aures / Let our evening prayers ascend to your ears” and “Deus qui inextricabiles tenebras / O God, you shine your light on the deep darkness” by Paul C. Stratman are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact for any commercial usage.

31. Ad vespertinam.

Vespertina oratio nostra ascendat ad aures divinae majestatis tuae, et descendat benedic tio tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te, Qui regnas &c

32. Ad initium noctis.

Deus qui inextricabiles tenebras illuminas noctium, densitatem caliginis illustrans, corda nostra in opere mandatorum tuorum te oramus, Domine custodias, Qui regnas &c