A Short Litany

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Christ, hear us.

Lord God, Father in heaven,
have mercy on us.
Lord God, Son of God, Savior of the world,
have mercy on us.
Lord God, Holy Spirit,
have mercy on us.
Be gracious to us,
bless us, Lord God.
Be gracious to us,
help us, Lord God.

From all sin,
from all error,
from all evil,
from the devil’s lies and cunning,
from eternal death,
deliver us, Lord God.

Through the mystery of your holy incarnation,
through your holy birth,
through your baptism, fasting and temptation,
through your sorrow and bloody sweat,
through your cross and suffering,
through your death and burial,
through your holy resurrection and ascension,
through the coming of the Holy Spirit,
in every hour of affliction,
in times of prosperity,
in our last hour of need,
help us, Lord God. 

O Jesus Christ, Son of God,
hear us, Lord God.

Lamb of God, you take away the sin of the world,
have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sin of the world,
grant us peace.
Amen.

Source: The Short Litany, prescribed for Good Friday, from in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 536-537

Original in German:

Kyrie eleison:
Christe eleison!
Kyrie eleison:
Christe erhöre uns!
Herr Gott Vater im Himmel:
Erbarm Dich über uns!
Herr Gott Sohn, der Welt Heiland:
Erbarm Dich über uns!
Herr Gott heiliger Geist:
Erbarm Dich über uns!
Sei uns gnädig:
Verschon uns, lieber Herre Gott!
Sei uns gnädig:
Hilf uns, lieber Herre Gott!
Vor allen Sünden:
Vor allem Irrsal;
Vor allem Uebel:
Vor des Teufels Trug und List;
Vor dem ewigen Tod:
Behüt uns, lieber Herre Gott!
Durch das Geheimniß Deiner heiligen Menschwerdung:
Durch Deine heilige Geburt;
Durch Deine Taufe, Fasten und Versuchung:
Durch Deinen Todeskampf und blutigen Schweiß;
Durch Dein Kreuz und Leiden:
Durch Deinen Tod und Begräbnis) ;
Durch Dein heiliges Auferstehn und Himmelfahrt:
Durch die Zukunft des heiligen Geistes;
In allen Stunden der Anfechtung:
In der Zeit der Wohlfahrt;
In unserer letzten Noch:
Hilf uns, lieber Herre Gott!
O Jesu Christe, Gottes Sohn:
Erhör uns, lieber Herre Gott!
O Du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt:
Erbarm Dich über uns!
O Du Gottes Lamm! das der Welt Sünde trägt:
Verleih uns steten Fried!
Amen.

Advertisements

Confession of Faith and Prayer for Deliverance

Jesus Christ has crushed the devil’s head
and destroyed all his work.
He died for my sins,
descended into hell,
and has overcome hell and the devil,
and has risen from the dead for my justification.

Lord Jesus Christ,
my faithful God and Savior,
you have also redeemed me.
Because of you,
my dearest Lord Jesus Christ,
I also have the forgiveness of all my sins,
a gracious God and eternal life.
Death, devil and hell have no part with me.
I am yours, dear Lord Jesus Christ.
Amen.

Do not forsake me, O Lord.
O my God, do not be far from me.
O God of my salvation,
help me against the devil and all evil.
Come to me quickly.
O Lord, you are my help and comfort forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 241. Translated for A Collection of Prayers.

Trinitarian Prayer and Blessing

downloadO God the Father,
graciously give us
all that we need
for body and soul.

O + Son of God,
deliver us from sin,
be gracious to us,
and give us your Spirit.

O God, Holy Spirit,
heal, comfort
and strengthen us
against the devil,
and give us endless victory
and resurrection from death.
Amen.

Source: Martin Luther, 1483-1546

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #22.  [Die Gebete Luthers, #175]

Original in German:

Ach Gott Vater, gieb uns gnädig, was zu Leib und Leben gehöret!

Ach du Sohn Gottes, hilf uns von Sünden, sei uns gnädig, und gieb uns deinen Geist!

Ach Gott , heiliger Geist, heile, tröste und stärke uns wider den Teufel, und gieb uns endlich Sieg, und die Auferweckung vom Tode.

Amen.

A Prayer for Deliverance from the Devil

devil-1566853_640O Lord Jesus Christ, Son of the living God, at your name every knee must bow, in heaven and earth and under the earth. For us and for our salvation you came down from heaven and became fully human. For us you were crucified, you descended into hell, rose from the dead, ascended into heaven, and sit at the right hand of the Father in heaven. God and man, our Savior, our brother and redeemer, you have led captivity, sin, death, devil and hell captive, you have crushed Satan’s head, you have destroyed his work, and all of us who have been baptized in your name you have redeemed from the terror of the devil. Faithful Savior, you have promised with an oath: “Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. …Ask, and you will receive, that your joy may be full” (John 16:23-34). “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. Whatever you ask in my name, this I will do” (John 14:12-13). Based on this, your Holy Word, Lord Jesus Christ, we pray that you would look with mercy on this, your brother who is baptized in your name, redeemed with your precious blood, washed from sin, anointed with your Holy Spirit, your member, who is your flesh and blood, and graciously deliver him through your divine power from the tyranny and terror of the devil, whose afflictions drive us to repentance and serve as a warning for us. Drive Satan from him, when it is your will. For the sake of your most holy name, hear our prayer, so that your name alone may be praised, worshiped and glorified. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 244, #1, Translated for A Collection of Prayers.

“every knee shall bow” is a reference to Philippians 2:10.

“For us and for our salvation” quotes the Nicene Creed.

” you have led captivity, sin, death, devil and hell captive,” is a reference to Ephesians 4:8 quoting Psalm 68:18

“crushed Satan’s head” is a reference to Genesis 3:15

“destroyed the devil’s work” is a reference to 1 John 3:8

“redeemed with your precious blood” may be a reference to Revelation 1:5 and quotes the Te Deum laudamus.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, in dessen Namen sich müssen beugen alle Knie im Himmel, auf Erden und unter der Erde, der du um der Menschen willen vom Himmel hernieder kommen und Mensch geworden bist, für uns gekreuziget, zur Hölle gefahren, von den Todten auferstanden, aufgefahren gen Himmel, sitzest zur rechten Hand des Vaters im Himmel, Gott und Mensch, unser Heiland, unser Bruder und Erlöser, der du das Gefängniß, Sünde, Tod, Teufel und Hölle gefangen geführet, dem Satan den Kopf zertreten, seine Werke zerstöret, uns und Alle, die auf deinen heiligen Namen getauft sind, von der Gewalt des Teufels zu erlösen; du hast versprochen und zugesaget, du treuer Heiland, mit deinem Göttlichen brüderlichen Eide: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was ihr den Vater bittet in meinem Namen, das wird er euch geben, bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude voll kommen sei, Joh. am 16. und Joh. am 14: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubet, der wird die Werke auch thun, die ich thue, und wird größere thun, als diese, denn ich gehe zum Vater, und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich thun. Auf dieß dein heiliges Göttliches Wort bitten wir dich, Herr Jesu Christe, du wollest diesen deinen Bruder, der auf deinen heiligen Namen getauft, durch dein theuerbares Blut erlöset, von Sünden gewaschen, mit deinem heiligen Geist gesalbet, dein Gliedmaß, Fleisch und Blut ist, mit den Augen deiner Barmherzigkeit ansehen, durch deinen Göttlichen Finger ihn von der Tyrannei und Gewalt des Teufels, die uns zur Buße und Warnung über ihn verhänget ist, gnädiglich erlösen, dem unreinen Satan, daß er ausfahre, wenn es dein Wille ist, gebieten, um deines allerheiligsten Namens willen unser Gebet erhören, auf daß dein Name allein gelobet, geehret und gepreiset werde, Amen.

Translation note:

“The display of your mighty power…” is more of an interpolation than a translation. The sentence is very long. As I understand it the section beginning with “deinen Göttlichen Finger” is woodenly translated “through your divine finger, him (the oppressed) from the tyranny and terror of the devil, which (tyranny and terror of the devil) drive us to repentance and hang as a warning about them (tyranny and terror), graciously deliver from the impure Satan, that he may flee, when it is your will…”

Crush Satan under Our Feet

devil-1566853_640O Lord Jesus Christ,
have mercy on us.
Help us
for your holy name’s sake,
and crush Satan under our feet.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 240, #1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, erbarme dich unser, hilf uns um deines allerheiligsten Namens willen und zertritt den Satan unter unsere Füße, Amen.

Deliver Us from Evil

Lord God,
almighty Father,
graciously spare us sinners.
Although we sin without ceasing
and have earned punishment,
graciously turn these punishments from us.
Finally, deliver us from all
the sin, trouble, misery and sorrow
in this poor life,
that we may attain
your eternal righteousness and blessedness;
for the sake of your dear Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 302. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Herr Gott Vater, wir bitten dich, du wollest unsere Sunde gnädiglich verschonen, und wiewol wir ohne Unterlaß sündigen und eitel Strafe verdienen, so verleihe doch gnädiglich, daß alle wolverdiente Strafen von uns abgewendet werden, und wir endlich von allen Sünden, Jammer, Elend, und Herzeleid dieses armen Lebens erlöset, deine ewige Gerechtigkcit und Seligkeit ererben mögen, um Jesu Christi deines lieben Sohns, unsers Herrn willen. Amen.

Against the Devil’s Tyranny

devil-1566853_640Lord God,
heavenly Father,
you sent your Son,
our Lord Jesus Christ,
into this world
to destroy the works of the devil,
and to protect us poor people
against such an evil foe.
Protect us.
Keep us safe.
Uphold us in all affliction
by your Holy Spirit
so that we may have peace from such enemies
and remain forever blessed;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you
and the Holy Spirit,
one true God,
now and forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 301-302. Translated for A Collection of Prayers.

“destroy the works of the devil” is a reference to 1 John 3:8

Original in German:

Herr Gott, himmlischer Vater, der du deinen Sohn, unsern Herrn Jesum Christum, in diese Welt gesandt hast, daß er des Teufels Werke zerstöre und uns arme Menschen wider solchen bösen Feind beschützen soll; wir bitten dich du wollest uns für Sicherheit behüten und in aller Anfechtung durch deinen heiligen Geist gnädiglich erhalten, daß wir bis ans Ende für solchem Feinde friedsam mögen bleiben und ewig selig werden; durch denselben, u.