After a Fire

Gracious Father,
you give your angels charge over your children
to keep them in all their ways
and protect them from danger.
Give healing and recovery
to those who were injured
or suffered losses in yesterday’s fire.
Comfort those who mourn.
Keep us and our homes from all danger.
Continue to protect and support
the fire and rescue workers
who help and protect us.
You alone, O Lord, give all deliverance and protection.

Source: Paul C. Stratman, April 8, 2018

The fire was in an apartment building only a few blocks from our church.


Our Immanuel

We thank you,
Lord Jesus Christ, Son of the living God,
that you are the Word
and living image of the eternal Father,
our Immanuel.
You took on yourself our human nature,
and you support and protect
your Christendom
against your enemy, the devil.
Give us us the light of your holy Word.
Forgive us our sins and give us eternal life.
Be our mediator and intercessor,
and plead for us.
Hear and help us as you have promised:
“Come to me, all who labor
and are heavy laden,
and I will give you rest.”
Have mercy on us.
Pray for us before your everlasting Father,
sanctify and rule in us with your Holy Spirit.
Protect us against all treachery and terror,
and the lies and murder of the devil
so that with pure and joyful hearts
we may serve you;
with the Father and the Holy Spirit,
you live and reign
forever and ever.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 284. Translated for A Collection of Prayers.

“Word” is a reference to John 1:1

“living image of the eternal Father” may be a reference to Colossians 1:15 or Hebrews 1:3

“Immanuel” is a reference to Isaiah 7:14 and Matthew 1:23.

“Mediator” and “Pray for us before your everlasting Father” is a reference to Hebrews 9:15.

“Intercessor” is a reference to Hebrews 9:24.

“Come to me,…” is a reference to Matthew 11:28.

“lies and murder of the devil” is based on John 8:44.

Original in German

Wir danken dir, Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, der du bist das Wort und Ebenbild des ewigen Vaters und unser Immanuel, daß du menschliche Natur hast angenomme, und erhältst und beschirmst deine Christenheit, wider die Teufel, deine Feinde, gibst uns und erhältst das Licht deines heiligen Worts, vergibst uns unsere Sünde und gibst uns das ewige Leben und bist unser Mittler, Fürbitter, und Fürsprecher und willt uns erhören und helfen wie du gesprochen hast; Kommet her zu mir Alle die ihr mühselig und be laden seid ich will euch erquicken; wir bitten dich, erbarme dich unser, bitte für uns deinen ewigen Vater, heilige und regiere uns mit deinem heiligen Geiste, beschirme uns wider alle List und Gewalt, Lügen und Mord des bösen Geistes, auf daß wir mit einem reinen und fröhlichen Herzen dir allezeit dienen mögen, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

A Short Litany

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

O Christ, hear us.

God, the Father in heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.

Be gracious to us. Spare us, good Lord.
Be gracious to us. Help us, good Lord.

From every sin,
from every error,
from every evil,
from the devil’s lies and cunning,
from eternal death, deliver us, good Lord.

By the mystery of the holy incarnation,
by your holy birth,
by your baptism, fasting and temptation,
by your agony and bloody sweat,
by your cross and suffering,
by your death and burial,
by your resurrection and ascension,
by the coming of the Holy Spirit, the Counselor,
in all times of trouble,
in all times of prosperity,
in the hour of death, help us, good Lord. 

O Lord Jesus Christ, Son of God, hear us.

Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; grant us your peace.

Source: The Short Litany, prescribed for Good Friday, from in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 536-537

This litany is shortened from Martin Luther’s Latin Litany Corrected, which is an adaptation of the Litany of All Saints.

Original in German:

Kyrie eleison:
Christe eleison!
Kyrie eleison:

Christe erhöre uns!

Herr Gott Vater im Himmel: Erbarm Dich über uns!
Herr Gott Sohn, der Welt Heiland: Erbarm Dich über uns!
Herr Gott heiliger Geist: Erbarm Dich über uns!

Sei uns gnädig: Verschon uns, lieber Herre Gott!
Sei uns gnädig: Hilf uns, lieber Herre Gott!

Vor allen Sünden:
Vor allem Irrsal;
Vor allem Uebel:
Vor des Teufels Trug und List;
Vor dem ewigen Tod: Behüt uns, lieber Herre Gott!

Durch das Geheimniß Deiner heiligen Menschwerdung:
Durch Deine heilige Geburt;
Durch Deine Taufe, Fasten und Versuchung:
Durch Deinen Todeskampf und blutigen Schweiß;
Durch Dein Kreuz und Leiden:
Durch Deinen Tod und Begräbnis) ;
Durch Dein heiliges Auferstehn und Himmelfahrt:
Durch die Zukunft des heiligen Geistes;
In allen Stunden der Anfechtung:
In der Zeit der Wohlfahrt;
In unserer letzten Noch: Hilf uns, lieber Herre Gott!

O Jesu Christe, Gottes Sohn: Erhör uns, lieber Herre Gott!

O Du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt: Erbarm Dich über uns!

O Du Gottes Lamm! das der Welt Sünde trägt: Verleih uns steten Fried!

Confession of Faith and Prayer for Deliverance

Jesus Christ has crushed the devil’s head
and destroyed all his work.
He died for my sins,
descended into hell,
and has overcome hell and the devil,
and has risen from the dead for my justification.

Lord Jesus Christ,
my faithful God and Savior,
you have also redeemed me.
Because of you,
my dearest Lord Jesus Christ,
I also have the forgiveness of all my sins,
a gracious God and eternal life.
Death, devil and hell have no part with me.
I am yours, dear Lord Jesus Christ.

Do not forsake me, O Lord.
O my God, do not be far from me.
O God of my salvation,
help me against the devil and all evil.
Come to me quickly.
O Lord, you are my help and comfort forever.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 241. Translated for A Collection of Prayers.

Trinitarian Prayer and Blessing


O God the Father,
graciously give us
all that we need
for body and soul.

O + Son of God,
deliver us from sin,
be gracious to us,
and give us your Spirit.

O God, Holy Spirit,
heal, comfort
and strengthen us
against the devil,
and give us endless victory
and resurrection from death.

Source: Martin Luther, 1483-1546

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #22.  [Die Gebete Luthers, #175]

Original in German:

Ach Gott Vater, gieb uns gnädig, was zu Leib und Leben gehöret!

Ach du Sohn Gottes, hilf uns von Sünden, sei uns gnädig, und gieb uns deinen Geist!

Ach Gott , heiliger Geist, heile, tröste und stärke uns wider den Teufel, und gieb uns endlich Sieg, und die Auferweckung vom Tode.


A Prayer for Deliverance from the Devil


O Lord Jesus Christ, Son of the living God, at your name every knee must bow, in heaven and earth and under the earth. For us and for our salvation you came down from heaven and became fully human. For us you were crucified, you descended into hell, rose from the dead, ascended into heaven, and sit at the right hand of the Father in heaven. God and man, our Savior, our brother and redeemer, you have led captivity, sin, death, devil and hell captive, you have crushed Satan’s head, you have destroyed his work, and all of us who have been baptized in your name you have redeemed from the terror of the devil. Faithful Savior, you have promised with an oath: “Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. …Ask, and you will receive, that your joy may be full” (John 16:23-34). “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. Whatever you ask in my name, this I will do” (John 14:12-13). Based on this, your Holy Word, Lord Jesus Christ, we pray that you would look with mercy on this, your brother who is baptized in your name, redeemed with your precious blood, washed from sin, anointed with your Holy Spirit, your member, who is your flesh and blood, and graciously deliver him through your divine power from the tyranny and terror of the devil, whose afflictions drive us to repentance and serve as a warning for us. Drive Satan from him, when it is your will. For the sake of your most holy name, hear our prayer, so that your name alone may be praised, worshiped and glorified. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 244, #1, Translated for A Collection of Prayers.

“every knee shall bow” is a reference to Philippians 2:10.

“For us and for our salvation” quotes the Nicene Creed.

” you have led captivity, sin, death, devil and hell captive,” is a reference to Ephesians 4:8 quoting Psalm 68:18

“crushed Satan’s head” is a reference to Genesis 3:15

“destroyed the devil’s work” is a reference to 1 John 3:8

“redeemed with your precious blood” may be a reference to Revelation 1:5 and quotes the Te Deum laudamus.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, in dessen Namen sich müssen beugen alle Knie im Himmel, auf Erden und unter der Erde, der du um der Menschen willen vom Himmel hernieder kommen und Mensch geworden bist, für uns gekreuziget, zur Hölle gefahren, von den Todten auferstanden, aufgefahren gen Himmel, sitzest zur rechten Hand des Vaters im Himmel, Gott und Mensch, unser Heiland, unser Bruder und Erlöser, der du das Gefängniß, Sünde, Tod, Teufel und Hölle gefangen geführet, dem Satan den Kopf zertreten, seine Werke zerstöret, uns und Alle, die auf deinen heiligen Namen getauft sind, von der Gewalt des Teufels zu erlösen; du hast versprochen und zugesaget, du treuer Heiland, mit deinem Göttlichen brüderlichen Eide: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was ihr den Vater bittet in meinem Namen, das wird er euch geben, bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude voll kommen sei, Joh. am 16. und Joh. am 14: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubet, der wird die Werke auch thun, die ich thue, und wird größere thun, als diese, denn ich gehe zum Vater, und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich thun. Auf dieß dein heiliges Göttliches Wort bitten wir dich, Herr Jesu Christe, du wollest diesen deinen Bruder, der auf deinen heiligen Namen getauft, durch dein theuerbares Blut erlöset, von Sünden gewaschen, mit deinem heiligen Geist gesalbet, dein Gliedmaß, Fleisch und Blut ist, mit den Augen deiner Barmherzigkeit ansehen, durch deinen Göttlichen Finger ihn von der Tyrannei und Gewalt des Teufels, die uns zur Buße und Warnung über ihn verhänget ist, gnädiglich erlösen, dem unreinen Satan, daß er ausfahre, wenn es dein Wille ist, gebieten, um deines allerheiligsten Namens willen unser Gebet erhören, auf daß dein Name allein gelobet, geehret und gepreiset werde, Amen.

Translation note:

“The display of your mighty power…” is more of an interpolation than a translation. The sentence is very long. As I understand it the section beginning with “deinen Göttlichen Finger” is woodenly translated “through your divine finger, him (the oppressed) from the tyranny and terror of the devil, which (tyranny and terror of the devil) drive us to repentance and hang as a warning about them (tyranny and terror), graciously deliver from the impure Satan, that he may flee, when it is your will…”