Prayer for the Twelfth Sunday after Pentecost

O merciful God,
you justified the tax collector
who stood at a distance,
and while beating his breast,
confessed his sins to you.
As we acknowledge our unworthiness,
and ask for your mercy,
forgive all our sins;
through your mercy,
and for the sake of Jesus Christ,
your Son, our Savior.

Source: Mozarabic Rite, from The New Mozarabic Collects, [63] (Trinity 11)

The New Mozarabic Collects: A Revision and Refreshing of 'Mozarabic Collects' by Charles R. Hale by [Stratman, Paul]


The New Mozarabic Collects is available from in paperback and for Kindle.



Sanctify, Calm, Cleanse, Strengthen

christ-898330_640Lord God,
Father of our Lord God and Savior Jesus Christ,
your name is great,
your nature is wonderful,
your goodness is inexhaustible,
you are God and Master of all things,
and are blessed forever.
You sit between the cherubim,
and are glorified by the seraphim.
Before you stand thousands of thousands
and ten thousand times ten thousand,
the hosts of holy angels and archangels.
Sanctify our souls and bodies and spirits,
calm our fears
cleanse our consciences,
and drive out every evil thought,
every selfish desire,
envy, pride, hypocrisy,
falsehood, deceit, anxiety,
covetousness, arrogance, laziness,
malice, anger, grudges,
blasphemy, deeds or thoughts
that are contrary to your holy will.
O Lord, since you love us all,
give us the strength to boldly call on you
in the freedom of Christ,
without condemnation,
with a pure heart and a contrite soul,
with undivided attention
and with sanctified lips,
as our holy God and Father in heaven.

Source:  Liturgy of St. James, from Ancient Collects, ed. William Bright, p. 1#1.

“…in the freedom of Christ” was an addition for doctrinal reasons and for emphasis.

“between the cherubim” may be a reference to Exodus 25:22

“glorified by the seraphim” may be a reference to Isaiah 6:2

“ten thousand times ten thousand” may be a reference to Jude 1:14 or Revelation 5:11

“drive out every evil thought…” and what follows resembles Galatians 5:19-21

“pure heart” may be a reference to Psalm 24:42 Timothy 2:22 or Hebrews 10:22

“sanctified lips” may be a reference to Isaiah 6:7


You Are Life, Help, Hope and Cleansing

A Coptic Christian inscription.
O Lord our God,
you are great, eternal,
and wonderful in glory.

You keep your covenant and promises
for those who love you
with their whole heart.
You are the Life of all,
the Help of those who flee to you,
the Hope of those who cry to you.
Cleanse us from our sins,
secret and open,
and from every thought displeasing to your goodness.

Cleanse our bodies and souls,
our hearts and consciences,
that with a pure heart and a clear soul,
with perfect love and calm hope,
we may venture confidently
and fearlessly to pray to you;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Coptic Liturgy of St. Basil, from Ancient Collects, ed. William Bright, p. 2#1.

“…through Jesus Christ our Lord” was added, both because it completes the prayer and it points to the source of the love, cleansing and fearlessness.

“You keep your covenant and promises” may be a reference to 1 Kings 8:23 or 2 Chronicles 6:14.

“Cleans us from our sins, secret…” may be a reference to Psalm 19:12.

“we may venture confidently” may be a reference to Ephesians 3:12.

A Prayer of Confession

O my dearest Lord Jesus Christ,
you know my poor soul
and my great transgressions,
and I cry out to you alone
with an open heart.
I am sorry
that I do not have
will or intentions as I should
and I fall behind daily,
for I am a poor, sick sinner.
You know
that I want to have good will and good intentions,
but my foe strikes
and leads me captive.
Redeem me,
a poor sinner,
according to your divine will.
Deliver me from all evil
and all afflictions.
Strengthen and
increase in me
true Christian faith.
Give me grace
to faithfully
love my neighbor
as myself
with all my heart,
and to love him as a brother.
Give me patience and perseverance
in all persecution and trouble.
You told St. Peter
not to forgive only seven times,
and you have called us to come to you
for consolation.
So I come with the assurance
of what you have pledged,
and I cry to you
as my true Pastor
and Bishop of my soul
in all my needs.
You alone know
how and when
I need your help.
Your will be done,
and your name be praised forever.

Source: Martin Luther,  [Die Gebete Luthers#31]

Ach meyn lieber HERRE Jesu Christe, du erkennest meyn arme seele, vnd meynen grossen gebrechen, den ich dyr alleyna mit offenem hertzen klage. Ich befinde leyder, das ich nicht habe eynen solchen willen vnd vorsatz, als ich yhn wol solt haben, vnd fall teglich dahyn als eyn kranckes sundiges mensch’, vnd du weyst, das ich yhe gerne eynen solchen willen vnd vorsatz wolthe haben vnd mich doch meyn feynd ym stricke furet gefangen, erlöse mich armen sunder nach deynem göttlichen willen von allem vbel vnd anfechtungen, Stercke vnd vormehre ynn myr den rechten waren Christlichen glawben, gib myr gnade, meynen nehisten aus gantz meynem hertzen getrewlich vnd als mich selbst brüderlichen zu belieben, vorleyhe myr gedult ynn vorfolgunge vnd aller widderwertickeyt, Du hast yhe zu Sancto Petro gesaget, Das er nicht alleyne sieben mal vorgeben solt’, Vnd vns heyssen tröstlichen von dyr bitten, so kome ich ynn zuuorsicht solches deynes zusagens vnd gepietens vnd klage dyr als meynem rechten pfarrer vnd ,Bischoffe meyner seelen’8 all meyne nott. Dann du alleyn weyst, wie vnd wenn myr zu helffen ist. Deyn wille der geschehe vnd sey gebenedeyet ewiglich.

Have Mercy, Cleanse, Pardon, Heal

downloadO most Holy Trinity, have mercy on us.
O Lord, cleanse us from our sins.
O Master, pardon our transgressions.
O Holy One, visit and heal our infirmities,
for your name’s sake.

Source: Greek Orthodox Church, Morning Prayer.  Slightly modified from

Confession before Communion

PommeranianAgendaConfession, when a Christian wishes to come to the Lord’s Table.

Dear sir, I ask, would you hear my confession and pronounce the forgiveness of sins to me for God’s sake?


I, a poor sinner, confess to God and to you that I have sinned much against all the commandments of God in my thoughts, words and actions, that I am sinful by nature, born in sin and am condemned, under God’s wrath and worthy of eternal death. My heart is troubled, and I am sorry that I have angered God, my Lord, and humbly pray that God would forgive all my sins for the sake of his dear Son, the Lord Jesus Christ, forgive me by his grace, and renew my heart with his Holy Spirit. Since you have the command from our Lord Jesus Christ to forgive all those who are repentant of their sins, so I ask you through Christ that you would instruct and comfort me with God’s Word, and pronounce the forgiveness of sins in his name, that I may receive the body and blood of Jesus Christ for the strengthening of my faith, and that I may better my life with God’s help. 

Believe steadfastly and certainly that the almighty God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious and merciful to you, and has forgiven all your sins for his sake, because his beloved Son suffered and died for your sins. In the name of this Lord Jesus Christ, your Savior, and by his divine command and the power of his Word, (where he says, “As the Father has sent me, even so I am sending you. …Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them.”) I pronounce to you the forgiveness of sins, and declare you free, separated, and released from all your sins, that they have all been completely been forgiven by God, so richly and completely. Jesus Christ has earned you such grace through his suffering and death, and has commanded that this gospel be preached in all the world. This comforting command, which I announce to you in the name of the Lord Jesus Christ, you should receive as a greatest assurance, so that your conscience and heart may be at peace and that you may steadfastly believe that all your sins are certainly forgiven, in the name of the + Father and of the + Son and of the + Holy Spirit. Amen.

Go in peace and sin no more.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 38 (142), 152. Translated for A Collection of Prayers.

The original of the confession is on p. 38 (also on p. 142) of the Pomeranian Agenda:

Ich armer sündiger Mensch bekenne für Gott und für euch, daß ich wider alle Gebote Gottes mit Gedanken, Worten, Werken viel gesündiget habe und von Natur in Sünden empfangen und verdorben bin, unter Gottes Zorn des ewigen Todes schuldig; darum ift mein Herz betrübet und ist mir leid, daß ich Gott meinen Herrn erzürnet habe und bitte von Herzen, Gott wolle mir alle meine Sünde, um seines lieben Sohns, des Herrn Jesu Christi willen, aus Gnaden vergeben, mein Herz mit dem heiligen Geist erneuern. Und dieweil ihr vom Herrn Jesu Christo Befehl habet, allen Bußfertigen ihre Sünde zu vergeben, so bitte ich euch durch Christum, ihr wollet mich mit Gottes Wort unterrichten und trösten und mir in seinem Namen die Vergebung der Sünden sprechen, den Leib und Blut Jesu Christi zu Stärkung meines Glaubens verreichen, ich will mich mit Gottes Hilfe bessern.

The original of the absolution is on p. 152 of the Pomeranian Agenda:

Gläube fest und gewiß, daß der Allmächtige Gott, Vater unsers Herrn Jesu Christi, dir gnädig und barmherzig sei und dir alle deine Sünden vergeben habe um deßwillen, daß sein lieber Sohn für deine Sünde gelitten hat und gestorben ist. Und im Namen desselbigen Herrn Jesu Christi, deines Heilandes, auf seinen Göttlichen Befehl, in Kraft seines Worts, da er spricht: Wie mich mein Vater gesandt hat, sende ich euch auch; nehmet hin den heiligen Geist, denen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, sage ich dir zu Vergebung der Sünden und spreche dich aller deiner Sünden frei, ledig und los, daß sie dir Gott allzumal vergeben habe, so reichlich und vollkommen, als Jesus Christus dir solche Gnade durch sein Leiden und Sterben verdienet und durch das Evangelium in aller Welt zu predigen, befohlen hat. Dieser tröstlichen Zusage, die ich dir an Gottes Statt im Namen des Herrn Jesu Christi verkündige, sollst du dich tröstlich annehmen, dein Gewissen und dein Herz darauf zufrieden stellen und fest gläuben, daß dir alle deine Sünden gewißlich vergeben seien, im Namen des Vaters und des Sohns und des heiligen Geistes, Amen.

Gehe hin im Friede und sündige nicht mehr.

I Feel My Sins

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Dear Lord Jesus Christ,
I feel my sins.
They bite, chase and frighten me.
Where shall I go?
I look to you, Lord Jesus Christ,
and despite my weakness,
I believe in you.
I hold fast to you,
and I am certain
that you said,
“Whoever believes in me will have eternal life.”
If my conscience is grieved,
and my sins frighten me,
and my heart trembles,
your Word still says,
“Son, be of good cheer,
your sins are forgiven
and you will have eternal life,
and I will raise you up
on the last day.”

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #773.

Lieber Herr Jesu Christe, ich fühle meine Sünden, sie beißen, jagen und erschrecken mich, wo soll ich hin? Ich sehe dich, Herr Jesu Christe, an und glaube, wiewohl schwächlich, an dich; doch halte ich mich an dich und bin gewiß, du haft gesprochen: Wer an mich glaubet, soll haben das ewige Leben. Ob nun gleich mein Gewissen beschweret ist, und die Sünden mich erschrecken und das Herz zittern machen, so heißt es doch: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben und du sollst das ewige Leben haben, und ich will dich auferwecken am jüngsten Tage. Amen. Luther.