Confession before Communion

PommeranianAgendaConfession, when a Christian wishes to come to the Lord’s Table.

Dear sir, I ask, would you hear my confession and pronounce the forgiveness of sins to me for God’s sake?

Yes.

I, a poor sinner, confess to God and to you that I have sinned much against all the commandments of God in my thoughts, words and actions, that I am sinful by nature, born in sin and am condemned, under God’s wrath and worthy of eternal death. My heart is troubled, and I am sorry that I have angered God, my Lord, and humbly pray that God would forgive all my sins for the sake of his dear Son, the Lord Jesus Christ, forgive me by his grace, and renew my heart with his Holy Spirit. Since you have the command from our Lord Jesus Christ to forgive all those who are repentant of their sins, so I ask you through Christ that you would instruct and comfort me with God’s Word, and pronounce the forgiveness of sins in his name, that I may receive the body and blood of Jesus Christ for the strengthening of my faith, and that I may better my life with God’s help. 

Believe steadfastly and certainly that the almighty God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious and merciful to you, and has forgiven all your sins for his sake, because his beloved Son suffered and died for your sins. In the name of this Lord Jesus Christ, your Savior, and by his divine command and the power of his Word, (where he says, “As the Father has sent me, even so I am sending you. …Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them.”) I pronounce to you the forgiveness of sins, and declare you free, separated, and released from all your sins, that they have all been completely been forgiven by God, so richly and completely. Jesus Christ has earned you such grace through his suffering and death, and has commanded that this gospel be preached in all the world. This comforting command, which I announce to you in the name of the Lord Jesus Christ, you should receive as a greatest assurance, so that your conscience and heart may be at peace and that you may steadfastly believe that all your sins are certainly forgiven, in the name of the + Father and of the + Son and of the + Holy Spirit. Amen.

Go in peace and sin no more.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 38 (142), 152. Translated for A Collection of Prayers.

The original of the confession is on p. 38 (also on p. 142) of the Pomeranian Agenda:

Ich armer sündiger Mensch bekenne für Gott und für euch, daß ich wider alle Gebote Gottes mit Gedanken, Worten, Werken viel gesündiget habe und von Natur in Sünden empfangen und verdorben bin, unter Gottes Zorn des ewigen Todes schuldig; darum ift mein Herz betrübet und ist mir leid, daß ich Gott meinen Herrn erzürnet habe und bitte von Herzen, Gott wolle mir alle meine Sünde, um seines lieben Sohns, des Herrn Jesu Christi willen, aus Gnaden vergeben, mein Herz mit dem heiligen Geist erneuern. Und dieweil ihr vom Herrn Jesu Christo Befehl habet, allen Bußfertigen ihre Sünde zu vergeben, so bitte ich euch durch Christum, ihr wollet mich mit Gottes Wort unterrichten und trösten und mir in seinem Namen die Vergebung der Sünden sprechen, den Leib und Blut Jesu Christi zu Stärkung meines Glaubens verreichen, ich will mich mit Gottes Hilfe bessern.

The original of the absolution is on p. 152 of the Pomeranian Agenda:

Gläube fest und gewiß, daß der Allmächtige Gott, Vater unsers Herrn Jesu Christi, dir gnädig und barmherzig sei und dir alle deine Sünden vergeben habe um deßwillen, daß sein lieber Sohn für deine Sünde gelitten hat und gestorben ist. Und im Namen desselbigen Herrn Jesu Christi, deines Heilandes, auf seinen Göttlichen Befehl, in Kraft seines Worts, da er spricht: Wie mich mein Vater gesandt hat, sende ich euch auch; nehmet hin den heiligen Geist, denen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, sage ich dir zu Vergebung der Sünden und spreche dich aller deiner Sünden frei, ledig und los, daß sie dir Gott allzumal vergeben habe, so reichlich und vollkommen, als Jesus Christus dir solche Gnade durch sein Leiden und Sterben verdienet und durch das Evangelium in aller Welt zu predigen, befohlen hat. Dieser tröstlichen Zusage, die ich dir an Gottes Statt im Namen des Herrn Jesu Christi verkündige, sollst du dich tröstlich annehmen, dein Gewissen und dein Herz darauf zufrieden stellen und fest gläuben, daß dir alle deine Sünden gewißlich vergeben seien, im Namen des Vaters und des Sohns und des heiligen Geistes, Amen.

Gehe hin im Friede und sündige nicht mehr.

A Foretaste of the Heavenly Banquet

The following post-communion prayer combines elements of three prayers which seemed to have a common source. 

Almighty God,
our heavenly Father,
gracious and merciful Lord,
we give you thanks and praise
for the foretaste of the heavenly banquet
that you have given us to eat and to drink
in the body and blood of your dear Son,
Jesus Christ.
With this, your sacrament,
strengthen and keep us in the true faith
all the days of our life.
Give us refreshment from our labors
with the peace of your forgiveness,
and comfort us in every trouble
until we eat and drink it anew
in your kingdom
at the marriage supper of the Lamb;
your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Written for A Collection of Prayers combining elements from: Common Worship, (Church of England) Funeral Eucharist,  Lutheran Service Book (LCMS © 2006), Christian Worship Supplement (WELS © 2008)

Pour on Us the Spirit of Your Love

O Lord,
in your mercy pour on us
the Spirit of your love,
that those you have fed
with one heavenly bread
may be united in heart and faith;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Leonine Sacramentary, possibly fifth century. Translated for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos uno caelesti pane satiasti, una facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

See also: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html

This Saving Gift

We give you thanks, almighty Lord God,
that you have refreshed us
with this saving gift
of your Son’s body and blood.
We pray, in your mercy,
that you would bless us with these
for the strengthening our faith in you
and for increasing the warmth of our love
toward one another;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther, Deutsches Messe (p. 14), also in Pommersche Agende (p. 380#1).  [Die Gebete Luthers, #2]

 

Original German from the Pommersche Agende:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns durch diese heilsame Gabe des Leibes und Blutes deines Sohns hast erquicket, und bitten deine Barmherzigkeit, daß du uns Solches gedeien lassest, zum starken Glauben gegen dir und zu feuriger Liebe unter uns allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

As it was in Luther’s Deutsches Messe:

Wir dancken dir almechtiger Herr Gott das du vns durch dise heylsame gabe hast erquicket vnd bitten deyne barmherzigkeyt das du vns solchs gedeyen lassest zu starckem glauben gegen dir vnd zu brunstiger liebe vnter uns allenn ümb Jesus Christus vnsers herrn willen. Amen.

Translation note:

Sometimes the word heilsam is rendered as “salutary,” a word meaning “producing a beneficial effect,” “remedial,” or “promoting health.” Theologically it can mean “beneficial for salvation.”

Pardon and Peace

O God the Father,
fountain and source of all goodness,
in your loving-kindness you sent
your only Son into the flesh.
We thank you that for his sake
you have given us pardon and peace in this Sacrament.
We pray that you will not forsake your children,
but always rule our hearts and minds
by your Holy Spirit,
that we may constantly serve you;
through Jesus Christ, our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Modified from Sarum Missal by The Lutheran Hymnal, 1941, freely modified into contemporary English

Original in Latin:

DEUS Pater, fons et origo totius bonitatis, qui ductus misericordia Unigenitum tuum pro nobis ad infima mundi descendere et carnem sumere voluisti, quam ego indignus hic in manibus meis teneo:

Hic inclinet se sacerdos ad hostiam, dicens:

Te adoro, te glorifico, te tota mentis ac cordis intentione laudo: Et precor ut nos famulos tuos non deseras, sed peccata nostra dimittas, quatenus tibi soli vivo ac vero Deo, puro corde et casto corpore servire valeamus; Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Translation of the unmodified Latin prayer in traditional English:

O God the Father, Fountain and Source of all goodness, Whose mercy willed that Thy only begotten Son should descend to this lower world for us ,and should take upon Him flesh, which I unworthy hold here in my hands, saying, I adore Thee, I glorify Thee with every power of my heart, I praise Thee, and I pray that Thou wilt not leave us, Thy servants, but forgive us our sins, so far as we deserve to serve Thee, the only living and true God, with pure heart and chaste body, through the same Christ our Lord. Amen.

We Receive the Sacrament; We Receive Grace, Forgiveness and Unity

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645Almighty and eternal God,
we thank you for your divine mercy
in giving us
the body and blood
of your only beloved Son
to eat and to drink.
Send your Holy Spirit
to work in us,
so that as we have received
this holy Sacrament
with our mouths and hearts,
we may also receive your divine grace,
forgiveness of sins,
unity with Christ,
and that we may hold on to eternal life
with a steadfast faith,
and keep it forever;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381(1). Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Allmächtiger ewiger Gott, wir danken deiner Göttlichen Barmherzigkeit, daß du uns mit dem heilsamen Fleisch und Blut deines einigen lieben Sohns hast gespeiset und getränket, und bitten dich demüthiglich, du wollest durch deinen heiligen Geist in uns wirken, daß, wie wir dies heilige Sacrament mit dem Munde und Herzen empfangen haben, also wir auch deine Göttliche Gnade, Vergebung der Sünden, Vereinigung mit Christo und das ewige Leben mit festem Glauben mögen fassen und ewiglich behalten, durch unsern Herrn Jesum Christum, der mit dir und u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

You Have Richly Fed and Refreshed My Soul

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O Lord Jesus Christ,
you have richly fed and refreshed my soul.
Help me to love you with all my heart,
truly believe in you,
and live according to your will.
Finally,
grant me a blessed and joyful end
that I may live and remain with you forever;
as you live and reign
with the Father
and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, der du meine Seele gar reichlich gespeisct und getränket hast, ich bitte dich, gib daß ich dich von Herzen recht möge lieben, an dich wahrhaftig gläuben, und nach deinem heiligen Willen leben, beschere mir auch endlich ein selig und frölich Ende, auf daß ich mit dir in Ewigkeit leben, und bei dir bleiben möge, der du mit dem u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”