The Anaphora

christ-898330_640

The Lord be with you.
And also with you.

Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord.
It is right and just.

We give thanks to you God,
through your beloved son Jesus Christ,
whom you sent to us in former times
as Savior, Redeemer, and Messenger of your Will.
He is your inseparable Word,
through whom you made all,
and in whom you were well-pleased.
You sent him from heaven into the womb of a virgin,
who, being conceived within her, was made flesh,
and appeared as your Son,
born of the Holy Spirit and the virgin.
It is he who, fulfilling your will
and acquiring for you a holy people,
extended his hands in suffering,
in order to liberate from sufferings
those who believe in you.

Who, when he was delivered to voluntary suffering,
in order to dissolve death,
and break the chains of the devil,
and tread down hell,
and bring the just to the light,
and set the limit,
and manifest the resurrection,
taking the bread, and giving thanks to you, said,

“Take, eat, for this is my body which is broken for you.”

Likewise he took the cup, saying,

“This is my blood which is shed for you.
Whenever you do this, do this in memory of me.”

Therefore, remembering his death and resurrection,
we set before you the bread and the cup,[1]
giving thanks to you, for you have made us worthy
to stand before you and to serve you.

And we pray that you would send your Holy Spirit
on the offering of your Holy Church.
In their gathering together,
give to all those who partake of your holy mysteries the fullness of the Holy Spirit,
toward the strengthening of the faith in truth,
that we may praise you and glorify you,
through your son Jesus Christ,
through whom to you be glory and honor,
Father and Son,
with the Holy Spirit,
in your Holy Church,
now and always.
Amen.

Source: The Anaphora of Hippolytus, third century

Note:

  1. In the early church, it was the custom for members of the church to present bread and wine as gifts to be used for the celebration of the Lord’s Supper, which is the “offering” or “setting before” (offerimus) mentioned here. Later (especially in the Council of Trent), the Lord’s Supper was wrongly viewed as a re-sacrificing of Christ’s body and blood. (See Hebrews 7:27 and 9:26).

Original in Latin:

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.

Sursum corda.
Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino.
Dignum et iustum est. 

Et sic iam prosequatur. Gratias tibi referimus, Deus per dilectum puerum tuum Jesum Christum, quem in ultimis temporibus misisti nobis salvatorem et redemptorem et angelum voluntatis tuae. Qui est Verbum tuum inseparabile, per quem omnia fecisti et bene placitum tibi fuit. Misisti de calo in matricem Virginis, quique in utero habitus incarnatus est et Filius tibi ostensus est ex Spiritu Sancto et Virgine natus. Qui voluntatem tuam complens et populum sanctum tibi adquirens extendit manus cum pateretur, ut a passione liberaret eos qui in te crediderunt. Qui cumque traderetur voluntariae passioni ut mortem solvat et vincula diaboli dirumpat et infernum calcet et iustos inluminet et terninum figat et resurrectionem manifestet, accipiens panem gratias tibi agens dixit: Accipite, manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis confringetur. Similiter et calicem dicens: Hic est sanguis mcus qui pro vobis effunditur. Quando hoc facitis, meam commemorationem facitis. Memores igitur mortis et resurrectionis eius offerimus tibi panem et calicem gratias tibi agentes quia nos dignos habuisti adstare coram te et tibi ministrare. Et petimus ut mittas Spiritum tecum Sanctum in oblationem sancta Ecclesiae. In unum congregans des omnibus qui percipiunt sanctis in repletionem Spiritus Sancti ad confirmationem fidei in veritate, ut te landemus et glorificemus per puerum tuum Jesum Christum, per quem tibi gloria et honor Patri et Filio cum Sancto Spiritu in sancta Ecclesia tua et nunc et in saecula saeculorum. Amen.

Advertisements

Two Celtic Communion Prayers

The Lorrha Missal (also called the Stowe Missal) was a book containing the texts of the mass, written in Ireland in the late 8th century. The first prayer below was prayed after the consecration (Words of Institution) and before the distribution. The second prayer was the post-communion prayer.

We believe, O Lord.
We believe we have been redeemed
by the breaking of Christ’s body,
and the pouring of his blood.
We rely on this sacrament for strength,
confident that what we now hold in hope,
we will enjoy in true fulfillment in heaven;
through our Lord Jesus Christ
who reigns with you and the Holy Spirit
now and forever.
Amen.

We give you thanks, O Lord,
holy Father, almighty and eternal God,
for you have satisfied us
with the body and blood of Christ your Son.
In your mercy, O Lord,
let this sacrament not be for our condemnation or punishment,
but for our salvation and forgiveness,
for strengthening the weak
as a firm foundation against the dangers of the world.
May this communion forgive all our guilt,
and give us the heavenly joy of sharing in it;
through our Lord Jesus Christ
who reigns with you and the Holy Spirit
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from The Lorrha-Stowe Missal, p. 6-7.

Source of this version: Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

Prayers from the Ancient Celtic Church is a collection of prayers from the time of Patrick (d. ca. 460-493) to the Synod of Whitby (664), and also from the Celtic Christian tradition that remained after Whitby. A few of the prayers in this book may be familiar from their appearance in other prayer books. Some may be appearing in English for the first time. All prayers (with one exception) are rendered or revised into contemporary English with the hopes that they will be useful in private and corporate worship. Includes prayers from The Antiphonary of Bangor, The Lorrha-Stowe Missal, The Book of Cerne, The Book of Dimma, St. Patrick, St. Columba and many other sources.  Prayers from the Ancient Celtic Church is available in paperback through Amazon.com. It is also available for Amazon Kindle.

In the first prayer, “fulfillment” may be substituted with the more literal “fruition.”

Originals in Latin:

Credimus domine, credimus in hac confractione corporis et effuione sanguinis nos esse redemptos et confidimus sacramenti huius adumptione munitios ut quod spe inerim hic tenemus mansuri in celestibus veris fructibus perfruamur; per dominum…

Gratias tibi agimus domine sangte pater omnipotens aeternae deus qui nos coporis et sanguinis christi filii tui commonione satiasti tuamque misericordiam humiliter postulamus ut hac tuum domine sacramentum non sit nobis reatus ad penam sed intercessio salutaris ad veniam sit ablutio scelerum sit fortitudo fragilum sit contra mundi periculo firmamentum haec nos communio purget a crimine et caelestis gaudi tribuat esse participes; per…

More literal translations may be found  here:
http://www.liturgies.net/Liturgies/Other/stowe.htm

The Lorrha-Stowe Preface and Sanctus

The Lorrha Missal (also called the Stowe Missal) was a book containing the texts of the mass, written in Ireland in the late 8th century. It begins in the same way as the Roman rite, but becomes a beautiful poem on the attributes of God.

The Lord be with you.
And also with you.

Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God.
It good and right.

It is truly good, right and salutary
for us to give thanks to you always and everywhere,
holy Lord, almighty and eternal God,
through Christ our Lord;
with your only Son and the Holy Spirit you are
one immortal God,
incorruptible and unchangeable God,
invisible and faithful God,
wonderful and praiseworthy God,
honorable and mighty God,
most high and magnificent God,
living and true God,
wise and powerful God,
holy and glorious God,
great and good God,
awesome and peaceful God,
beautiful and righteous God,
pure and benevolent God,
blessed and just God,
pious and holy God,
not one singular person,
but one Trinity of substance.

We believe you.
We bless you.
We adore you.
We praise your name forever and ever
through him who is the salvation of the world,
through him who is the life of humanity,
through him who is the resurrection of the dead.

Through him the angels praise your majesty,
the dominions adore,
the powers of the highest heaven tremble,
the virtues of the blessed seraphim rejoice together.
We pray, grant that we may join our voices with theirs, confessing you and saying:

Holy, holy, holy Lord,
God of Sabaoth.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Blessed is he who came down from heaven that he might live on the earth, be made fully human, and gave his flesh as a sacrificial victim, and by his passion gave eternal life to those who believe.

Source: Lorrha-Stowe Missal, eighth century. Translated by Paul C. Stratman for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Stowe Preface.png

A facsimile of the book can be seen here: https://archive.org/details/stowemissalmsdii01cath

But wait… there’s more!

Prayers from the Ancient Celtic Church is a collection of prayers from the time of Patrick (d. ca. 460-493) to the Synod of Whitby (664), and also from the Celtic Christian tradition that remained after Whitby. A few of the prayers in this book may be familiar from their appearance in other prayer books. Some may be appearing in English for the first time. All prayers (with one exception) are rendered or revised into contemporary English with the hopes that they will be useful in private and corporate worship. Includes prayers from The Antiphonary of Bangor, The Lorrha-Stowe Missal, The Book of Cerne, The Book of Dimma, St. Patrick, St. Columba and many other sources.

Prayers from the Ancient Celtic Church is available in paperback through Amazon.com. It is also available for Amazon Kindle.

O Sacred Banquet

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of his Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. You gave them bread from heaven;
R. Containing in itself all sweetness.

Let us pray;
O God, in a wonderful Sacrament you left us a memorial of your Passion; may we so reverence the sacred mysteries of your Body and Blood that we always feel within ourselves the fruit of your Redemption; you live and reign forever and ever.
Amen.

In Paschaltide the following is said:
Let us pray;
O Lord, pour on us the Spirit of your love to make us of one heart, since by your tender mercy you have filled with the paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever.
Amen.

Source: Roman Missal. English translation modified. http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html

Original in Latin:

O SACRUM convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

V. Panem de caelo praestitisti eis;
R. Omne delectamentum in se habentem.

Oremus;
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Tempore paschali sequens dicitur oratio:

Oremus;
Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

For Communicants

Hear us, O merciful Father,
and grant to all communicants of your Church this day,
who partake of this bread and wine,
and receive his most blessed Body and Blood
according to your Son, our Savior Jesus Christ’s holy institution,
remember of his death and passion
in true repentance and living faith;
to him, with you and the Holy Spirit,
be all honor and glory,
now and forever. Amen.

Source: An Ancient Liturgy, fifth century

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953

For the Holy Communion

We thank you, our Father,
for that life which you have made known to us by Jesus your Son,
by whom you made all things,
and take care of the whole world.
You sent him to become man for our salvation.
You allowed him to suffer and to die.
You raised him up,
glorified him,
and have set him at your right hand,
and in him you have promised us the resurrection of the dead.
O Lord Almighty, eternal God,
gather together your Church from the ends of the earth into your kingdom,
as grain was once scattered,
and now has become one loaf.
Our Father,
we also thank you for the precious blood of Jesus Christ,
which was shed for us,
and for his precious body,
as himself appointed us,
“to proclaim his death.”
For through him glory is to be given to you forever. Amen.

Source: Apostolic Constitutions

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953

Christmas Communion Prayer

O merciful God,
open the depths of our souls
that we may receive
the immortality of our spirits
through the new birth of your Son
by the power of his body
and precious blood;
for he lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one God,
forever and ever.
Amen.

Source:  Wilehelm Loehe, Agende für christliche Gemeinden des lutherischen Bekenntnisses, 1844

Original in German:

O gütiger Gott, eröffne uns den Abgrund unsrer Seelen, daß wir die Unsterblichkeit unsers Gemüthes mögen vernehmen durch die neue Geburt Deines Sohnes, in der Kraft Seines Fleisches und theuern Blutes, der mit Dir lebt und herrschet…

Prayers from the Evangelical-Lutheran Heritage by [Stratman, Paul]Prayers by William Loehe are included in Prayers from the Evangelical-Lutheran Heritage, available from Amazon.com, and also available for Amazon Kindle. It is a collection of prayers from the history of the Evangelical-Lutheran Church from Luther to Loehe. The collection includes prayers by Johannes Bugenhagen, Georg C. Dieffenbach, Veit Dietrich, Matthias Flacius, Wilhelm Loehe, Martin Luther, Philip Melanchthon, Joachim Mynsinger, Johann G. Olearius, Johann Jacob Rambach, and the early agendas and prayer books of the Austrian, Brunswick, Hamburg, Lueneberg, Norwegian, Nuremberg, Pomeranian, Riga, Russian, Saxon, Schleswig-Holstein, and Swedish Evangelical-Lutheran churches.