For Those Who Have Forgotten You

O God,
no one can escape your Spirit,
and none may flee from your presence.
We pray for those who have forgotten you
and have wandered  in disobedience to your will
and neglected your holy Word and Sacraments.
May your Holy Spirit continue to strive with them,
may your exceeding great love still plead with them,
to bring them home to yourself again,
that they may rejoice in your salvation
and glorify your blessed name.
Amen.

Source: Freely modified from A Book of Prayers: Together with Psalms and Hymns and Spiritual Songs, Ancient and Modern, Morehouse Publishing Company, 1921, p. 54

Original has: “and neglected your holy Church and Sacraments.”

Abide with Us

Abide with us, Lord,G_C_Dieffenbach
for it is toward evening and the day is far spent;
abide with us, and with your whole Church.
Abide with us in the evening of the day,
_______________ in the evening of life,
_______________ in the evening of the world.
Abide with us in your grace and mercy,
_______________ in holy Word and Sacrament,
_______________ in your comfort and your blessing.
Abide with us in the night of distress and fear,
_______________ in the night of doubt and temptation,
_______________ in the night of bitter death,
_______________ when these shall overtake us.
Abide with us and with all your faithful ones,
O Lord, in time and in eternity.
Amen.

Source: Georg Christian Dieffenbach (1822-1901)

Part of this prayer is found here: The Oxford Book of Prayer, ed. Appleton, © 1985, 1992

A reflection on Luke 24:29

A version of this prayer is found in Lutheran Worship (LCMS 1982) as an alternative collect for Easter Eve.

Original in German:

Bleibe bei uns, Herr,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneigt.
Bleibe bei uns und bei deiner ganzen Kirche.
Bleibe bei uns am Abend des Tages,
am Abend des Lebens, am Abend der Welt.
Bleibe bei uns mit deiner Gnade und Güte,
mit deinem heiligen Wort und Sakrament,
mit deinem Trost und Segen.
Bleibe bei uns,
wenn über uns kommt
die Nacht der Trübsal und Angst,
die Nacht des Zweifels und der Anfechtung,
die Nacht des bitteren Todes.
Bleibe bei uns und allen deinen Gläubigen
in Zeit und Ewigkeit.
Amen.

Source of the original German prayer: Evangelische Haus-Agende by Georg Christian Dieffenbach, 1853

* Although this prayer is often attributed to The Lutheran Manual of Prayer in many prayer books and anthologies, I have never seen or found a book with that title. A search on http://www.amazon.com and on Google Books yields several Lutheran prayer books, but none with that title.

The Common Service Book of the Lutheran Church

csblcThe Common Service Book of the Lutheran Church was published in several editions, text only and text with music in 1917 and 1918. It is freely available through Google Books (text, text with music) and Archive.org (text, text with music). It was put together by the United Lutheran Church in America and several other American Lutheran bodies. Because of the date of publication, it is now in the public domain.

Other worship books like The Lutheran Hymnary (Norwegian Synods, 1913), Evangelical-Lutheran Hymn Book (LCMS, 1918), Book of Hymns (WELS, 1931) and The Lutheran Hymnal (LCMS-WELS-ELS Synodical Conference, 1941) drew from the Common Service Book or from earlier versions of the rites when the Common Service was researched and compiled in 1888.

csbThe services of the Common Service Book are in the tradition of the Western Rite. Roman Catholics will recognize these services as very similar to the texts of the Mass and the liturgies of the hours. Anglicans/Episcopalians will see common elements to the Book of Common Prayer. 

The Common Service Book used Scripture texts from the King James Version of the Bible, used British spellings (Saviour, honour, etc.), and capitalized pronouns referring to the Deity, including Who/Whom, along with other words such as Name when referring to the name of God.

For this electronic edition, different editions were consulted, so the files below may not be exactly the same as any one print edition. These files were made by modifying and correcting the texts that were generated by the pdf files of the original books and putting them into a usable format. Headings and rubrics were put in red, even though they were printed black in the original books.

To properly display the docx files, you will need the fonts Old English Text MT and Liturgy. Updated contemporary versions also use the Liturgikon symbol font (embedded in the docx documents).

The Common Service Book of the Lutheran Church

  1. The Calendar [pdf] [docx]
  2. The Service [pdf] [docx]
  3. Matins [pdf] [docx]
  4. Vespers [pdf] [docx]
  5. Introits, Collects, Epistles, Graduals and Gospels  [pdf] [docx]
  6. Sentences for the Seasons [pdf] [docx]
  7. Invitatories, Antiphons and Responsories [pdf] [docx]
  8. Collects and Prayers [pdf] [docx]
  9. The Litany [pdf] [docx]  Updated version with contemporary English [pdf] [docx]
  10. The Suffrages [pdf] [docxUpdated version with contemporary English [pdf] [docx]
  11. The Bidding Prayer [pdf] [docxUpdated version with contemporary English [pdf] [docx]
  12. The General Prayers [pdf] [docx]
  13. The Canticles [pdf] [docx] Biblical texts from ESV and other texts updated with contemporary English [pdf] [docx]
  14. The Occasional Services  [pdf] [docx]
  15. General Rubrics [pdf] [docx]

The hymns of the Common Service Book with Hymnal are available at Hymnary.org.

New Year’s Day: Name of Jesus

O Jesus, our Savior and our Lord,
by the proclamation of your grace,
you took the yoke of the law from our necks,
and removed the burden from our shoulders to your own;
Hear the prayers of your Church,
that we may joyfully serve you here,
and see your glorious presence in all its joy in the life to come;
through your mercy, O our God,
you are blessed,
and live and govern all things,
now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic Collect for New Year, freely modified from  Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Halle, New York, 1881, p.17 #2

“you took the yoke of the law from our necks…” is a reference to Galatians 5:1

Keep Us Steadfast in Your Grace and Truth

O Lord God, heavenly Father,
pour out your Holy Spirit on your faithful people.
Keep them steadfast in your grace and truth,
protect and comfort them in all temptation,
defend them against all enemies of your Word,
and bestow on Christ’s Church militant your saving peace;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Saxon Agenda, 1539, Historic Collect for the Reformation

Source of this version: Translation © 2016 Paul C. Stratman

This translation is licensed by Paul C. Stratman under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicensePlease contact for permission for any commercial use.

Pray and Wait

O God, our Refuge and Strength,
author of all godliness,
hear the devout prayers of your Church.
Lead us to pray faithfully,
and to wait for your good answer patiently;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Gregorian Sacramentary, 8th Century, Historic Collect for the Twenty-Second Sunday after Trinity

Source of this version: Translation © 2016 Paul C. Stratman

This translation is licensed by Paul C. Stratman under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicensePlease contact for permission for any commercial use.

“Lead us to pray faithfully, and to wait for your good answer patiently” in the original Latin is “Grant that what we ask faithfully, we may obtain effectually.”

Keep Us

O Lord,
keep your household, the Church,
in continual godliness,
that through your protection
we may be free from all adversities
and devoutly given to serve you in good works
to the glory of your name;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Gregorian Sacramentary, 8th Century, Historic Collect for the Twenty-First Sunday after Trinity

Source of this version: Translation © 2016 Paul C. Stratman

This translation is licensed by Paul C. Stratman under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicensePlease contact for permission for any commercial use.