Lord, when I look on my own life it seems
you have led me so carefully, so tenderly,
that you have attended to no one else;
but when I see how wonderfully
you have led the world and are still leading it,
I am amazed that
you have time to attend to such as I.
Source: Augustine of Hippo, 354-430, possibly from his Confessions.
you are the author of love,
and you love pure peace and affection.
Heal the diseases of all Christians who are sick,
and in your great mercy set free
all who are terrified by fears,
afflicted by poverty,
weary with trouble,
worn down by illness,
burdened with punishment,
and all prisoners and wanderers.
Show them your compassion daily,
lift them up, correct them,
and protect them.
Source: Gallican Sacramentary, freely modified from Ancient Collects, ed. William Bright, p. 122#1.
Merciful, holy and faithful Lord Jesus Christ,
you died for our sins
and were raised for our justification,
in view of your resurrection,
we ask that you would awaken us also
from the grave of our sins and iniquities,
and grant us your grace
that we may partake
in your resurrection
at the final resurrection of all the dead.
Source: Attributed to St. Augustine, 354-430, in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 818#57
Du gütiger, frommer und getreuer Herr Jesu Christ, der du unserer Sünden halben gestorben bist und unserer Gerechtigkeit wegen bist wieder auferstanden: ich bitte dich durch deine heilige Auferstehung, daß du mich auch wollest erwecken aus dem Grabe der Sünden und Missethat, und mir deine Gnade verleihen, daß ich in der Auferstehung der Todten auch deiner Auferstehung möge theilhaftig werden. Amen.
Help us this day,
to serve you devoutly
and the world busily.
May we do our work wisely,
give help secretly,
go to our meal with appetite
and dine moderately.
May we please our friends duly,
go to bed merrily
and sleep soundly.
in the joy
of Jesus Christ our Lord.
Source: Sulpicius Severus (363-425) from several sources.
in your mercy pour on us
the Spirit of your love,
that those you have fed
with one heavenly bread
may be united in heart and faith;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Source: Leonine Sacramentary, possibly fifth century. Translated for A Collection of Prayers.
Original in Latin:
Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos uno caelesti pane satiasti, una facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
See also: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html
We thank you with our whole heart,
O beloved Father,
for the precious blood of your dear Son,
which he shed for our sake,
and by which you daily cleanse, quicken, and sanctify us
in your holy Church,
and make us partakers of your divine nature.
We thank you for the great and unspeakable love,
though we were not worthy of it,
when you redeemed us by your own Son,
who is our High priest and Mediator,
the true Shepherd who laid down his life for the sheep of his flock,
who now sits on your right hand
and intercedes for us.
O good and faithful God, Friend of all mankind,
give us your grace and your great compassion,
that we may praise you with your Son and the Holy Spirit
in every act of our lives evermore.
Source: Unknown, attributed to St. Augustine (d. 430)
“make us partakers of your divine nature” is a reference to 2 Peter 1:4
O Lord our God,
forgive our sins
and correct our mideeds.
Direct our actions
and inspire us
pleasing to you.
Purify our consciences
and sanctify our hearts
that in purity of heart
and gladness of spirit
we may serve you,
our Lord and God;
through Jesus Christ our Lord.
Source: Mozarabic Rite
Source of this version: Collects and Prayers for Use in Church by the United Lutheran Church in America, © 1935