Help Us When We Are Tempted Lord,
help us when we are tempted.
Let nothing move us to distrust your care for us,
or mislead us to use your gifts and forget you, their Giver.
May we never assume your protection
when we forsake your paths, and tempt you.
May we never, for the sake of any supposed gain or advancement,
quench the testimony of your Spirit,
or prove disloyal to your service.
Support us in all temptations
so that when we have been tried,
we may receive the crown of life,
which you have prepared for them that love you.

Source: Henry Alford, d. 1871


For Purity of Heart

1538547_de6ab6b6O merciful Lord Jesus Christ,
you were made in the likeness of sinful flesh,
you bore our sins in your body
to cleanse us by your death
and to make us new creatures
acceptable to God.
Purify us from those stains of sin
that daily defile our souls,
and grant us grace
to maintain the cleanness
which you impart
that both in name and in profession
we may give you glory as your people;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: The Priest’s Prayerbook, 1897

Original in traditional English:

Canticle: Worthy Is the Lamb

The canticle Dignus est agnus, (Worthy is the Lamb) is taken from Revelation 5:12-13b, 15:3b, 19:5b-6

Worthy is the Lamb who was slain,
to receive power and wealth and wisdom and might
and honor and glory and blessing!

To him who sits on the throne and to the Lamb
be blessing and honor and glory and might
forever and ever!

Great and amazing are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the nations!

Who will not fear, O Lord,
and glorify your name?
For you alone are holy.

Praise our God, all you his servants,
you who fear him, small and great.

Alleluia! For the Lord our God the Almighty reigns.
Alleluia, Alleluia! Amen.

Source: Common Service Book of the Lutheran Church, revised using phrases from The Holy Bible, English Standard Version.

The canticle Dignus est agnus seems to have its origins in American Lutheranism in the late 19th century. It appeared in several service books beginning with the General Synod’s Church Book of 1868.


It appears on p. 122 of The Lutheran Hymnal (1941) without music. Earlier books prescribed its use as an option for the main canticle in Matins and Vespers (in place of the Te Deum or Magnificat). Later books suggested it as an alternative song of praise in the Common Service (in place of the Gloria in Excelsis).

An article on Dignus est agnus by John Warwick Montgomery can be read here:

The text of this canticle has been reworked into a new canticle, This Is the Feast of Victory / Worthy Is Christ, by poet John W. Arthur. It first appeared as an anthem for choir, Festival Canticle: Worthy Is Christ with music by Richard W. Hillert, and made its first appearance in a hymnal in Lutheran Book of Worship as an alternative to the Gloria in Excelsis in the Divine Service.

This is the feast of victory for our God.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.

1 Worthy is Christ, the Lamb who was slain,
whose blood set us free to be people of God. [Refrain]

2 Power, riches, wisdom and strength,
and honor, blessing and glory are his. [Refrain]

Short interlude…

3 Sing with all the people of God
and join in the hymn of all creation.

4 Blessing, honor, glory and might
be to God and the Lamb forever. Amen. [Refrain]

For the Lamb who was slain
has begun his reign. Alleluia. [Refrain]

© 1978 Lutheran Church in America, The American Lutheran Church, The Evangelical Lutheran Church in Canada, and The Lutheran Church – Missouri Synod


Parts of this canticle are identical with the introit for Christ the King in the Roman rite. This is the Latin text:

Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem.
Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum.
Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis.


Abide with Us

Abide with us, Lord,G_C_Dieffenbach
for it is toward evening and the day is far spent;
abide with us, and with your whole Church.
Abide with us in the evening of the day,
in the evening of life,
in the evening of the world.
Abide with us in your grace and mercy,
in holy Word and Sacrament,
in your comfort and your blessing.
Abide with us in the night of distress and fear,
in the night of doubt and temptation,
in the night of bitter death,
when these shall overtake us.
Abide with us and with all your faithful ones,
O Lord, in time and in eternity.

Source: Georg Christian Dieffenbach (1822-1901)

Part of this prayer is found here: The Oxford Book of Prayer, ed. Appleton, © 1985, 1992

A reflection on Luke 24:29

A version of this prayer is found in Lutheran Worship (LCMS 1982) as an alternative collect for Easter Eve.

Original in German:

Bleibe bei uns, Herr,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneigt.
Bleibe bei uns und bei deiner ganzen Kirche.
Bleibe bei uns am Abend des Tages,
am Abend des Lebens, am Abend der Welt.
Bleibe bei uns mit deiner Gnade und Güte,
mit deinem heiligen Wort und Sakrament,
mit deinem Trost und Segen.
Bleibe bei uns,
wenn über uns kommt
die Nacht der Trübsal und Angst,
die Nacht des Zweifels und der Anfechtung,
die Nacht des bitteren Todes.
Bleibe bei uns und allen deinen Gläubigen
in Zeit und Ewigkeit.

Source of the original German prayer: Evangelische Haus-Agende by Georg Christian Dieffenbach, 1853

* Although this prayer is often attributed to The Lutheran Manual of Prayer in many prayer books and anthologies, I have never seen or found a book with that title. A search on and on Google Books yields several Lutheran prayer books, but none with that title.

Help Us Overcome

devil-1566853_640O God,
you are the healer
of soul and body.
Save us
and make us whole.
Even when
we suffer
under all our sickness
and all our infirmity,
help us overcome
the temptations of the enemy
by your strength;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Freely modified from The Priest’s Prayerbook, 1865, #262

Original in traditional English:

O GOD, Who art the Healer of soul and body, send forth Thy salvation, and make us whole; that  while we deplore all our sickness and all our infirmity, we may by Thy strength overcome the temptations of the enemy. Through…

You, O Lord, Are My Defender

1538547_de6ab6b6Even though there are many
who say of me,
“His God will not help him,”
you, O Lord, are my Defender,
my Worship,
the One who lifts up my head.
Do not forsake me
when I am in need,
but defend me
until the trouble
is past.

Source: Freely modified from The Priest’s Prayerbook, 1865, #238

Original in traditional English:

Many a one there be that say of my soul, There is no help for him in his GOD: but Thou, O LORD, art my Defender, Thou art my worship, and the lifter up of my head. Depart not from me in the time of my need but defend Thou me until this tyranny be overpast. Through…

The Hope You Have Given Us by Your Word

croce_camargueO God,
you never forsake
those who hope in you.
Grant that we
may live in the hope
you have given us by your Word
as an anchor of our souls,
sure and steadfast,
to preserve us unshaken and secure
in all the storms of this life;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Freely modified from The Priest’s Prayerbook, 1865, #235

Original in traditional English:

O GOD, Who never forsakest those that hope in Thee: grant that we may ever keep that which Thou hast given us by Thy Word as an anchor of our souls, sure and steadfast, to preserve us unshaken and secure in all the storms of this life; Through…