Maintain Righteous Government

Image result for luther and princesLord,
preserve your people.
Maintain righteous government everywhere,
so that all things may take place
in an orderly way
and peace may not be destroyed
by revolution or secret enmity,
nor the eternal good order
be corrupted by debased living
or disturbed by other offenses.
Amen.

Source: Attributed to Martin Luther, modified slightly from http://www.antiochchurch.ca/famousQuotes.html

Help Us to Show and Live Our Faith

Dearest God and Lord,
strengthen and uphold us
in your pure, precious Word
through Jesus Christ our Lord,
and help us to show and live our thanks
with our fruits of faith
to your praise and thanks
forever.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers#195.

Original in German:

Ach lieber Gott und Herr, stärcke und behalte uns inn deinem lieben reynen wort durch Jesum Christum, unsern Herren, und hilff uns, das wirs danckbarlich erkennen und kräfftiglich mit guten Früchten bezeugen und zieren, dir sei lob und danck inn ewigkeit.

Our Comfort and Joy

Dear God,
let your Word
shine in our hearts
by your Holy Spirit.
Make it
so bright and warm
that we always find
our comfort and joy
in it.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers#195.

Lieber Gott, verklere dein wort inn unsern hertzen durch deinen heiligen Geyst und mache es so liecht und heyß, das wir trost und freude davon empfinden.

For Your Praise and Glory and Love and Thanks

Dear Lord Christ,
give us your Holy Spirit and gifts
not for our own glory
but for the service and edifying
of all Christendom.
This is the only reason,
you give your Spirit,
as St. Paul says in 1 Corinthians 12,
“you give to each one
according to your will,”
that is,
not for our our shame
or sin or vanity,
but for your praise and glory
and love and thanks
for your inexpressible grace and gifts
forever.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers#200.

Lieber Herr Christe, gib uns deinen Geyst und gaben nit zu unserm Rhum, sondern zu nutz und besserung der Christenheyt, dazu auch alleyne der Geyst gegeben wird, wie Sanct Paulus spricht 1. Cor. 12: “auff das es gleich und recht außgeteilet werde,” nemlich uns schand und scham für unser sünd und untugent, dir aber lob und ehr, lieb und danck für deine unaußsprechliche gnade und gaben in ewigkeyt.

Luther did not quote 1 Corinthians 12:11 directly. In the prayer, the quote reads “so that [the gifts] may be distributed equally and correctly.” ESV’s translation of 1 Corinthians 12 is “All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.” Luther seems to be recalling and summarizing the whole chapter.

Give Me Your Holy Spirit and Power

Dearest Lord Christ,
you have enlightened my heart
with your truth.
Give me also
your Holy Spirit
and power,
that I may know and do
what pleases you.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from Die Gebete Luthers, #201.

Original in German:

Lieber Herr Christe, der du mein hertz mit deiner warheit erleuchtet hast, wöllest mir auch deinen H[eiligen] Geyst und krafft geben, zu thun und zu lassen, was deinem gnedigen willen wolgefellet.

Translation note:

“..that I may know and do what pleases you.” is more literally translated “that I may do and allow what pleases your gracious will.

 

Help Us to Know Your Word, Help Us to Do Our Work

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Almighty and eternal God,
we pray that you would
uphold us
through the right knowledge
of your divine Word
through your Holy Spirit.
Grant us peace and health
as we do the work
of our callings
with your blessing;
through your dear Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther,  [Die Gebete Luthers#41]

Original in German:

O allmächtiger, ewiger Gott, wir bitten dich, du wollest uns ja bei der rechten Erkenntnis deines göttlichen Worts durch deinen H. Geist gnädiglich erhalten, Friede und Gesundheit verleihen, daß wir die Werke unsers Berufs seliglich mögen ausrichten, durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, unsern Herrn.

A Prayer of Confession

O my dearest Lord Jesus Christ,
you know my poor soul
and my great transgressions,
and I cry out to you alone
with an open heart.
I am sorry
that I do not have
will or intentions as I should
and I fall behind daily,
for I am a poor, sick sinner.
You know
that I want to have good will and good intentions,
but my foe strikes
and leads me captive.
Redeem me,
a poor sinner,
according to your divine will.
Deliver me from all evil
and all afflictions.
Strengthen and
increase in me
true Christian faith.
Give me grace
to faithfully
love my neighbor
as myself
with all my heart,
and to love him as a brother.
Give me patience and perseverance
in all persecution and trouble.
You told St. Peter
not to forgive only seven times,
and you have called us to come to you
for consolation.
So I come with the assurance
of what you have pledged,
and I cry to you
as my true Pastor
and Bishop of my soul
in all my needs.
You alone know
how and when
I need your help.
Your will be done,
and your name be praised forever.
Amen.

Source: Martin Luther,  [Die Gebete Luthers#31]

Ach meyn lieber HERRE Jesu Christe, du erkennest meyn arme seele, vnd meynen grossen gebrechen, den ich dyr alleyna mit offenem hertzen klage. Ich befinde leyder, das ich nicht habe eynen solchen willen vnd vorsatz, als ich yhn wol solt haben, vnd fall teglich dahyn als eyn kranckes sundiges mensch’, vnd du weyst, das ich yhe gerne eynen solchen willen vnd vorsatz wolthe haben vnd mich doch meyn feynd ym stricke furet gefangen, erlöse mich armen sunder nach deynem göttlichen willen von allem vbel vnd anfechtungen, Stercke vnd vormehre ynn myr den rechten waren Christlichen glawben, gib myr gnade, meynen nehisten aus gantz meynem hertzen getrewlich vnd als mich selbst brüderlichen zu belieben, vorleyhe myr gedult ynn vorfolgunge vnd aller widderwertickeyt, Du hast yhe zu Sancto Petro gesaget, Das er nicht alleyne sieben mal vorgeben solt’, Vnd vns heyssen tröstlichen von dyr bitten, so kome ich ynn zuuorsicht solches deynes zusagens vnd gepietens vnd klage dyr als meynem rechten pfarrer vnd ,Bischoffe meyner seelen’8 all meyne nott. Dann du alleyn weyst, wie vnd wenn myr zu helffen ist. Deyn wille der geschehe vnd sey gebenedeyet ewiglich.