Keep Us Safe, Lead Us Home

Dear God,
lead us with the Wise Men
by the star of your holy Word
to your Son, Christ Jesus,
and always protect us
from every attack.

Then we will return
to our home country
by another route,
that is, to God
by whom we are created,
and finally come to the source again,
as in a great golden ring.

God help us,
through Christ,
our King and Priest,
forever and ever.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #575.

Original in German:

Lieber Gott, führe uns mit den Weisen durch den Stern deines heiligen Worts zu deinem Sohn Christo Jesu, und bewahre uns vor allem Anstoß in Ewigkeit, so kommen wir recht in unser Vaterland, da wir herkommen sind, das ist zu Gott, von dem wir geschaffen sind, und kommt das Ende mit dem Ursprung wieder zusammen, wie ein goldener Ring; das helf uns Gott durch Christum, unsern König und Priester in Ewigkeit. Amen.

Advertisements

Our Immanuel

We thank you,
Lord Jesus Christ, Son of the living God,
that you are the Word
and living image of the eternal Father,
our Immanuel.
You took on yourself our human nature,
and you support and protect
your Christendom
against your enemy, the devil.
Give us us the light of your holy Word.
Forgive us our sins and give us eternal life.
Be our mediator and intercessor,
and plead for us.
Hear and help us as you have promised:
“Come to me, all who labor
and are heavy laden,
and I will give you rest.”
Have mercy on us.
Pray for us before your everlasting Father,
sanctify and rule in us with your Holy Spirit.
Protect us against all treachery and terror,
and the lies and murder of the devil
so that with pure and joyful hearts
we may serve you;
with the Father and the Holy Spirit,
you live and reign
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 284. Translated for A Collection of Prayers.

“Word” is a reference to John 1:1

“living image of the eternal Father” may be a reference to Colossians 1:15 or Hebrews 1:3

“Immanuel” is a reference to Isaiah 7:14 and Matthew 1:23.

“Mediator” and “Pray for us before your everlasting Father” is a reference to Hebrews 9:15.

“Intercessor” is a reference to Hebrews 9:24.

“Come to me,…” is a reference to Matthew 11:28.

“lies and murder of the devil” is based on John 8:44.

Original in German

Wir danken dir, Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, der du bist das Wort und Ebenbild des ewigen Vaters und unser Immanuel, daß du menschliche Natur hast angenomme, und erhältst und beschirmst deine Christenheit, wider die Teufel, deine Feinde, gibst uns und erhältst das Licht deines heiligen Worts, vergibst uns unsere Sünde und gibst uns das ewige Leben und bist unser Mittler, Fürbitter, und Fürsprecher und willt uns erhören und helfen wie du gesprochen hast; Kommet her zu mir Alle die ihr mühselig und be laden seid ich will euch erquicken; wir bitten dich, erbarme dich unser, bitte für uns deinen ewigen Vater, heilige und regiere uns mit deinem heiligen Geiste, beschirme uns wider alle List und Gewalt, Lügen und Mord des bösen Geistes, auf daß wir mit einem reinen und fröhlichen Herzen dir allezeit dienen mögen, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

Awaken Us

Advent 3

Dear Lord God,
awaken us,
that we may be ready
when your dear Son comes,
that we may receive him with joy
and serve you with pure hearts;
through Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 282. Translated for A Collection of Prayers.

This prayer has also been attributed to Martin Luther. [Die Gebete Luthers, #10]

Original in German:

Lieber Herr Gott, wecke uns auf, daß wir bereit sind, wenn dein lieber Sohn kömmt, ihn mit Freuden zu empfahen, und dir mit reinem Herzen zu dienen, durch denselbigen deinen Sohn Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.

Grace for the Future

Advent 1

Awaken us,
O Lord God,
with your grace for the future.
As you graciously forgive our sins,
protect and strengthen us
from all danger
of future sins,
so that we may serve you
with a clear conscience,
and joyfully receive
our Lord Jesus Christ
when he comes again in glory;
he lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
God forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 282. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Erwecke uns, O Herr Gott, mit der Zukunft deiner Gnaden, und wie du uns gnädiglich unsere Sünden verzeihest, also bewahre und stärke uns für aller Gefährlichkeit der zukünftigen Sünden, auf daß wir dir mit reinem Gewissen dienen, und unsern Herrn Jesum Christum, wenn er in seiner Herrlichkeit kommen wird fröhlich empfangen mögen der mit dir lebet und regieret, in Einigkeit des heiligen Geistes wahrer, Gott immer und ewiglich, Amen.

Two Advent Prayers

Advent 3

Dear God,
protect us and keep us in your grace
that we may be that little flock,
which gladly receives Christ,
singing, “Hosanna! God be praised,”
that we receive him as our King,
and that we may be Christians.
We know why we are called Christians,
namely, after our King Christ,
since we are baptized in his name
and washed in his blood.
Help us remain in him.
Amen.

O dear God, heavenly Father,
give prosperity and salvation
to the Son of David,
your dear Son Christ Jesus,
and to his kingdom.
Let him also
come to us
in your name,
that we also may be blessed.
Amen.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #553, 554.

Originals in German:

553 Lieber Gott, behüte uns und gieb uns deine Gnade, daß wir das Häuflein sind, die Christum gern wollen annehmen und singen: Hosianna, Gott sei gelobet, daß wir diesen König haben und Christen sind und heißen: wir wissen, warum wir also heißen, nämlich von unserm König Christo, daß wir in seinen Namen getauft und in seinem Blut gewaschen sind; hilf daß wir dabei bleiben. Amen. Luther.

554 Ach du lieber Gott, himmlischer Vater, gieb Glück und Heil dem Sohne Davids, deinem lieben Sohne Christo Jesu, zu seinem Königreich. Laß ihn auch bei uns einreiten in deinem Namen, daß es gebenedeiet sei und wohl gehe Amen Luther.

 

Prayer for Reformation

Lord God, heavenly Father,
we most heartily thank you
that by your Word you have brought us
out of the darkness of error into the light of your grace.
Mercifully help us to walk in that light,
guard us from all error and false doctrine
and grant that we may not become ungrateful
and despise and persecute your Word,
as your people did long ago,
but receive it with all our heart,
govern our lives according to it
and put all our trust in your grace
through the merit of your dear Son,
our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one true God,
now and forever. Amen.

Source: Veit Dietrich, d. 1549

Source of this version: The Collects of Veit Dietrich in Contemporary English © 2016 Paul C. Stratman

This revision/translation of The Collects of Veit Dietrich is licensed by Paul C. Stratman under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact for permission for any commercial use.

Two Marriage Prayers

Lord God, heavenly Father,
we pray that you would bless all married couples
that they might live and serve you in joy and unity,
and bring up their children according to your will.
Provide for all their needs
and comfort them in all misfortune,
cross and affliction;
through Jesus Christ our Lord. Amen.

Source: Pomeranian Agenda, p. 286.1, translated for A Collection of Prayers.

O Lord God,
you created man and woman
and ordained them for the marriage bond
and have typified therein the mystical union
of your dear Son, the Lord Jesus Christ, and the Church, his Bride.
We ask of your boundless goodness and mercy
that you would not permit this,
your creation, ordinance, and blessing,
to be disturbed or destroyed,
but graciously preserve it
through Jesus Christ, our Lord. Amen.

Source: Saxon Agenda of 1541, Marriage #9, translated for A Collection of Prayers.