An Evening Thanksgiving

Accept our evening thanksgiving,
Fountain of every blessing,
for you have led us in safety through the length of the day.
You daily bless us with so many temporal mercies,
and have given us the hope of resurrection to eternal life;
through Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: An Ancient Collect, fifth century

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953

Advertisements

For Your Peace

O Lord,
let your tranquility dwell among us,
and let your peace remain in our hearts.
May our voices proclaim your truth,
and may your cross be the guardian of our souls.
O Lord,
make us bold, make us worthy
to offer to you pure and holy prayer;
through Jesus Christ our Lord. Amen.

 

Source: Liturgy of the Nestorians, fifth century

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953

O Sacred Banquet

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of his Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. You gave them bread from heaven;
R. Containing in itself all sweetness.

Let us pray;
O God, in a wonderful Sacrament you left us a memorial of your Passion; may we so reverence the sacred mysteries of your Body and Blood that we always feel within ourselves the fruit of your Redemption; you live and reign forever and ever.
Amen.

In Paschaltide the following is said:
Let us pray;
O Lord, pour on us the Spirit of your love to make us of one heart, since by your tender mercy you have filled with the paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever.
Amen.

Source: Roman Missal. English translation modified. http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html

Original in Latin:

O SACRUM convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

V. Panem de caelo praestitisti eis;
R. Omne delectamentum in se habentem.

Oremus;
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Tempore paschali sequens dicitur oratio:

Oremus;
Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

In the Midst of Life We Are in Death

In the midst of life we are in death.
To whom may we look for help,
but from you, O Lord,
who for our sins
are justly displeased?

Yet, O Lord God most holy,
O Lord most mighty,
O holy and most merciful Savior,
deliver us not into the bitter pains of eternal death.

Source: Notker the Stammerer, battle song from the year A. D. 912, based on the English translation in the Book of Common Prayer.

Original in Latin:

Media vita in morte sumus
quem quaerimus adjutorem
nisi te, Domine,
qui pro peccatis nostris
juste irasceris?

Sancte Deus,
sancte fortis,
sancte et misericors Salvator:
amarae morti ne tradas nos.

Book of Common Prayer 1559 text in traditional English:

In the midst of life we be in death: of whom may we seek for succor but of thee, O Lord, which for our sins justly art displeased. Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful savior, deliver us not into the bitter pains of eternal death.

Martin Luther expanded this prayer into a hymn, Mitten wir in leben sind.

1. In the midst of earthly life
Snares of death surround us;
Who shall help us in the strife
Lest the Foe confound us?
Thou only, Lord, Thou only.
We mourn that we have greatly erred,
That our sins Thy wrath have stirred.
Holy and righteous God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Savior!
Eternal Lord God!
Save us lest we perish
In the bitter pangs of death.
Have mercy, O Lord!

2. In the midst of death’s dark vale
Powers of hell o’ertake us.
Who will help when they assail,
Who secure will make us?
Thou only, Lord, Thou only.
Thy heart is moved with tenderness,
Pities us in our distress.
Holy and righteous God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Savior!
Eternal Lord God!
Save us lest we perish
In the bitter pangs of death.
Have mercy, O Lord!

3. In the midst of utter woe
All our sins oppress us,
Where shall we for refuge go,
Where for grace to bless us?
To Thee, Lord Jesus, only.
Thy precious blood was shed to win
Full atonement for our sin.
Holy and righteous God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Savior!
Eternal Lord God!
Save us lest we perish
In the bitter pangs of death.
Have mercy, O Lord!

This prayer has its own page on Wikipedia.

Light in Darkness

O Lord,
with me there is always doubt.
With you there never is.
The darkness was long,
too long,
and it all came from within me–
from my doubts and fears,
from me, looking inward,
seeking self.
Your light was there,
guiding and correcting,
and pointing me to your Son,
his goodness,
holiness,
and pure light.
Please,
shine in my heart,
with your most precious Light.
Send your holy Spirit
to turn on the light
when I hear
even the shortest
promises in your Word–
even when I hear
what I’ve heard
so many times before,
because that does not
make it any less precious,
but more precious.
Keep shining
and enlightening.
Restore to me the joy!
Amen.

Source: Anonymous, 21st Century

I Believe

This creed is similar to the Apostles’ and Nicene Creeds. It is found in the Antiphonary of Bangor, a book of canticles, responses and prayers, written in Ireland around A.D. 680.

I believe in God the Father almighty, invisible, creator of all things visible and invisible.

I believe also in the Lord Jesus Christ, his only Son, our Lord, God almighty, conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified and buried and descended into hell, the third day he rose from the dead. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty. From there he will come to judge the living and the dead.

I believe also in the Holy Spirit, God almighty, of one substance with the Father and the Son. I believe in the holy catholic church, the forgiveness of sins, the communion of saints, and the resurrection of the body.

I believe in life after death, and eternal life in the glory of Christ. All this I believe in God. Amen.

Source: The Antiphony of Bangor, #35; translated by Paul C. Stratman for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Credo in Deum Patrem omnipotentem, invisibilem, omnium creaturarum visibilium et invisibilium conditorem.

Credo et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum, Deum omnipotentem, conceptum de Spiritu Sancto, natum de Maria Virgine, passum sub Pontio Pilato, qui crucifixus et sepultus descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit in coelis, seditque ad dexteram Dei Patris omnipotentis, exinde venturus judicara vivos ac mortuos.

Credo et in Spiritum Sanctum, Deum omnipotentem, unam habentem substantiam cum Patre et Filio. Sanctam esse ecclesiam catholicam, abremissam peccatorum, sanctorum communionem, carnis resurrectionem.

Credo vitam post mortem, et vitam aeternam in gloria Christi. Haec omnia credo in Deum. Amen.

To You, Trinity We Give Praise and Thanks

We worship you, eternal Father.
We call on you, eternal Son.
We confess you, Holy Spirit, dwelling in one divine unity.

To you, Trinity we give praise and thanks.
To you, one God, we sing in endless praise.

To you, Father unbegotten,
to you, the only-begotten Son,
to you, Holy Spirit, proceeding from the Father and the Son, we confess with our hearts,
to you beyond all thought, surpassing all understanding, to the all-powerful God we give thanks; who reigns, now and forever. Amen.

Source: The Antiphony of Bangor, #125; translated by Paul C. Stratman for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Te Patrem adoramus seternum.
Te sempiternum Filium invocamus.
Teque Spiritum Sanctum in una divinitatis substantia manentem confitemur.
Tibi Trinitati laudes et gratias referimus.
Tibi uni Deo incessabilem dicimus laudem.
Te Patrem ingenitum,
Te Filium unigenitum.
Te Spiritum Sanctum a Patre et Filio procedentem corde credimus.
Tibi inaestimabili, incomprehensibili, omni potens Deus, gratias agimus. Qui regnas in saecula, &c.